|
украинское имя для, украинское имя 505
Украинская именная модель состоит из личного имени, отчества и фамилии.
Существует также мнение, что отчества украинскому языку не свойственны и являются следствием российского влияния.
- 1 Имя
- 2 Отчество
- 2.1 Мужские
- 2.2 Женские
- 3 Фамилия
- 4 См. также
- 5 Примечания
- 6 Литература
- 7 Ссылки
Имя
Украинцы в целом используют те же личные имена, что и русские, так как пользуются общими источниками - традиционные восточнославянские и пришедшие с христианством. При этом украинский язык сохраняет восточнославянскую традицию, не допускающую начального а, поэтому в заимствованных именах оно зачастую заменяется на о:
- Александр - Олександр, Олесь;
- Алексей - Олексій, Олекса;
- Афанасий - Опанас, Панас;
- Андрей - Андрій;
- Антон - Антон, Антін.
Формы Ондрій, Онтін также существуют, но распространены значительно меньше.
Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в официальном варианте имени Филипп - Пилип. народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп - Пилип), тогда как «фита» - чаще всего на «т» (Фёкла - Текля, Феодосий - Тодось, Фадей - Тадей и др.).
Характерным для украинских вариантов по сравнению с русскими является также окончание о:
- Пётр - Петро;
- Михаил - Михайло;
- Павел - Павло;
- Дмитрий - Дмитро.
Другие отличающиеся имена:
- Владимир - Володимир;
- Николай - Микола;
- Ефим - Юхим;
- Евстафий - Остап;
- Игнат - Гнат;
- Иосиф - Осип, Йосип;
- Сергей - Сергій;
- Никита - Микита;
- Анна - Ганна;
- Елена - Олена;
- Наталья - Наталя;
- Наталия - Наталія;
- Светлана - Світлана;
- Екатерина - Катерина;
- Татьяна - Тетяна;
- Агриппина - Горпина;
- Фекла - Векла, Текля.
В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с фамилией, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; в зависимости от данных, указанных в свидетельстве о рождении. Имя «Наталья» и «Наталия» в Советском Союзе считались одним именем, на Украине узаконены, как разные имена. К формам «Наталя», «Наталія» добавилась форма «Наталка», которая встречается реже.
Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.
Имена, мало распространённые среди простых людей до начала XX века (например, Виктор), имеют идентичные формы в русском и украинском языках.
Отчество
Мужские
Образуются с помощью -(й)ович, -ич:
- Олексійович ;
- Дмитрович ;
- Хомич .
Суффикс іч употребляется только в отчестве Ілліч.
Женские
Образуются с помощью -ївна, -івна:
- Борисівна ;
- Віталіївна .
От имени Микола образуются отчества Миколайович, Миколаївна.
украинское имя 505, украинское имя алина, украинское имя для, украинское имя мальчика
Украинское имя Информацию О
Украинские имена по своему происхождению мало чем отличаются от русских. Как государство Украина существует совсем недавно, а источники имен остались теми же, что и раньше. Они восходят к эпохе домонгольской Руси, и их отличия от русских заключаются главным образом в произношении и степени распространенности. Это связано с тем, что основой украинской культуры стали сельские традиции, а язык, по сути, является фонетической записью местных диалектов.
Несмотря на то что украинские имена в большинстве своем соответствуют русским, они имеют ряд особенностей, связанных с развитием языка и долгим нахождением разных частей Украины под властью других государств. Эти отличия можно обозначить так:
- преобладание народных форм над церковными;
- более широкое использование славянских имен;
- влияние соседних народов как на произношение имени, так и на его уменьшительную форму.
Крестильные, или календарные имена
Они пришли на Русь из Византии, и по своему происхождению были греческими, еврейскими и латинскими. Славянам было трудно к ним привыкать - сказывались различия в фонетике. Например, на Руси не было звуков [ф] и [θ] , в произношении доминировало оканье, а длинные слова были не в почете.
На территории России звук [ф] появился после оглушения конечных согласных, а на Украине такого не произошло.
К XVI веку начала исчезать Ѣ, причем, в России ее заменил [е], а на Украине - [i].
Когда Украина была частью Российской империи, календарное имя записывали в своей полной форме, но если русский хотя бы в городе воспринимал это как нечто само собой разумеющееся, жителю Украины было трудно с этим свыкнуться, и после того как в СССР был кодифицирован украинский язык, произношение имен было зафиксировано фонетически.
Например, среди украинских мужских имен список изобилует именами, начинающимися на О: Алексей по-украински Олексiй и Олекса, Александр - Олександр и Олесь, Евстафий - Остап, Афанасий - Опанас и Панас. Андрей по-украински - Ондрiй, хотя сейчас чаще встречается все же Андрiй.
Ф и фита заменялись на [п], [т] и [в]: это можно увидеть по именам Евстафий и Афанасий. Среди женских можно отметить:
- Фекла - Векля и Текля;
- Феодора - Пiдорка;
- Ефросиния имело уменьшительные Проня и Прiся.
В последние десятилетия на Украине возникла паспортная проблема, связанная с именами . Отчасти это явилось следствием правил, введенных для заполнения заграничных паспортов. Они записывают имя по стандартной транслитерации, из-за чего национальный вариант, записанный в гражданский паспорт, может сыграть с обладателем имени злую шутку.
В СССР имя в национальных республиках не транскрибировалось, когда дело касалось украинского и белорусского языков. То есть Надiя Володимировна в русском варианте становилась Надеждой Владимировной. И всем это казалось нормальным. Теперь обладатели именно календарных имен столкнулись с тем, что имена это, оказывается, разные.
Насколько это хорошо - неизвестно. Обладатели таких имен, если они не изменились до неузнаваемости, считают, что имя одно, а его написание - дело третье. То есть Екатерина будет не против, если на Украине ее запишут как Катерину, а в загранпаспорт как Catherine. Но чиновники так не считают .
Диктат украинской формы испытывают и те, кто хочет настоять на национальном варианте, если он не является украинским.
Древнерусское наследие в именах
Как уже сказано ранее, использование дохристианских имен на Украине распространено больше, чем в России. Интересен тот факт, что такие имена могут иметь как мужские, так и женские формы, нераспространенные в России. Отчасти это обусловлено польским влиянием, а другой причиной являлось долгое нахождение украинцев вне правового поля Российской империи, где с некоторых пор некалендарные имена давать не разрешалось. Они, конечно, были в обиходе, но в документы не записывались. На Украине сложилась иная ситуация .
Среди таких имен можно вспомнить мужские Володимир, Владислав, Ярослав, Станiслав, Мирослав, Богдан, причем последние четыре имеют женские формы. Имя Мирослава распространено больше среди женщин.
Старое и новое иноязычное влияние
Оно наблюдалось в приграничных районах и в местах, где проживало смешанное население. В первую очередь это касается западных областей, которые входили на протяжении истории в состав разных государств. Среди таких влияний можно выделить:
- словацкое;
- венгерское;
- молдавское и румынское;
- немецкое;
- польское.
Чаще это сказывалось на уменьшительных вариантах имен, но фиксируются и полные варианты. К таким именам можно отнести мужские Тибор, Пишта, Даць, Вили, Руди, женские Бронислава, Жужа (венгерский вариант Сусанны), Ляна, Аурика. Типично чешскими и словацкими являются имена Божена, Милош, Радомир, Драга.
Новое время тоже внесло свой вклад, и среди украинцев, как и русских, появились Роберты, Артуры, Жанны, Альберты и Арнольды.
Имя по-украински и его варианты
Нагляднее всего сравнить украинские и русские имена можно в таблице.
имя | русский вариант | украинский | уменьшительные формы |
Анна | Анна | Ганна | Аня, Ганя, Нюра, Нуца (рум.) |
Елена | Алена, Елена | Олена | Оля, Ляля, Геля |
Мария | Мария | Марiя, Маруся | Маруся, Марiчка (карп.) |
Надежда | Надежда | Надiя | Надієчка, Надійка |
Евдокия | Авдотья | Явдоха, Вiвдя | Дуся, Дося, Дуня |
Мирослава | Мирослава | Мирося | |
Ксения | Ксения, Аксинья | Оксана | Оксана |
Ирина | Ирина, Арина | Орина | Iра, Яруся, Орися |
Евгения | Евгения | Югина, Ївга | Женя, Геня, Ївгочка, Югинка |
Антон | Антон | Антiн | Антiнко, Тоська |
Георгий | Георгий, Егор, Юрий | Георгiй, Юрiй, Юрко | Жора, Гоша, Юрась, Юрко, Юраш |
Дмитрий | Дмитрий | Дмитро | Дмитрусь, Мiтько |
Дорофей | Дорофей | Дорош | Дорош |
Николай | Николай | Микола | Миколка, Коля |
Никита | Никита | Микита | Микитко |
Петр | Петр | Петро | Петрусь, Петрик, Петько |
Филипп | Филипп | Пилип | Пилипок, Пилипец |
Фома | Фома | Хома | Хомко, Томусь |
Конечно, эти варианты являются утрированными. Имена могут записываться как в русской, так и в украинской транслитерации, а уж уменьшительные формы могут отличаться значительно. Как в русском, так и в украинском языке существует два написания имени Наталья: Наталя и Наталiя. Имя Юрий давно уже стало самостоятельным и не привязывается к Георгию. То же можно сказать о имени Евгения и его производных.
Распространение и данные ЗАГС
Сегодня сложно судить о том, какие имена на Украине являются самыми распространенными. Статистики найти не удалось. В последнее время ЗАГСы стали подводить ее только по именам, даваемым новорожденным. И если посмотреть на них внимательно, то можно заметить тенденцию писать имена в виде, приближенном к календарному.
Украинцы, как и русские, мало придают значения тому, как имя переводится с языка оригинала . Главным критерием выбора служит мода и то, подходит ли имя к фамилии и отчеству. Пол ребенка тоже имеет значение. Не особо приметными являются украинские имена для мальчиков, редкие и красивые достаются девочкам. Впрочем, когда в одной группе детсада пять Анастасий, это начинает раздражать.
На 2015 год по именам девочек есть следующие данные:
По мужским именам сводка еще интереснее. Среди имен мальчиков украинских современных красивых (если смотреть, что под словом «красивый» понимают русские и украинцы, говоря об имени) практически нет:
Как видно, желание сделать имя универсальным преобладает над стремлением к национальной орфографии.
Правила чтения украинских имен
Украинский алфавит немногим отличается от русского, но отличия имеют важное значение при чтении. Если внимательно посмотреть на список популярных имен, то можно заметить, что в разных вариантах имен наблюдается употребление разных букв. Это связано с особенностями чтения. В принципе, запомнить некоторые правила будет несложно:
- е читается как [э];
- Є - [йэ];
- и - [ы];
- i - [и];
- ї - [йи].
Зная это, можно и правильно записать свое имя, чтобы его прочитали правильно.
Например, [н’ик’ита] будет писаться как Нiкiта, а не Никита - при такой транслитерации его прочтут, как [ныкыта].
Как бы ни писалось имя, важно помнить: главное - чтобы человек был хорошим, а имя и поменять можно.
Внимание, только СЕГОДНЯ!
Украинские традиции составления и присвоения имен
Близок русскому, а также белорусскому список украинских имен, так как у всех трех народов были общие источники - это и православные святцы, и языческие имена. Последние долго функционировали наравне с церковными: в быту человека называли по имени, которое ему давали родители, языческое, а не церковь. Например, у Богдана Хмельницкого было церковное имя Зиновий, которое редко где упоминалось. Предки украинцев верили в то, что в этом случае человек будет под защитой двух разных мистических начал - язычества и христианства.
Со временем имена церковного календаря вошли в быт и стали восприниматься как родные. Под влиянием речи церковные украинские женские имена подверглись фонетическим изменениям, в результате чего появились свои варианты. Так, заимствованные Александра, Анна, Агрипина превратились в Олександра, Ганна, Горпина (в украинском языке начальное «а-» трансформируется). Изменяются и имена, которые имеют в своем составе букву «ф»: Феодор - Хведь, Йосиф - Йосип, Осип.
Исторически в восточнославянских языках не было звука ф, что отражается в уже упомянутой форме «Опанас», а также в ныне устаревшем варианте имени Филипп - Пилип. В народной речи буква «ф» обычно заменялась на «п» (Филипп - Пилип), тогда как «фита» - чаще всего на «т» (Фёкла - Текля, Феодосий - Тодось, Фадей - Тадей).
Немало имен образовывалось при помощи уменьшительных суффиксов: Лев - Левко, Варвара - Варка. При этом их считали полноправными именами, которые использовались не только в быту, но и в официальных документах.
Современные украинские мужские имена и женские состоят из нескольких видов: имена из православного календаря, а также их народные и светские формы; славянские имена (Володимир, Владислав, Мирослав, Всеволод, Ярослав); имена католического календаря (Казимир, Тереза, Ванда); заимствования из других языков (Альберт, Жанна, Роберт, Карина).
Тенденции современности
Самыми популярными женскими и мужскими именами на Украине были зафиксированы: Данило, Максим, Микита, Владислав, Артем, Назар, Дарина, Софiя, Ангелiна, Дiана.
В Украине на протяжении последних нескольких лет при регистрации детей остаются популярными около 30 имен, наиболее распространенными среди которых являются имена Александр и Анастасия.
В настоящее время, однако, есть широкие слои людей со смешанной украинско-русской идентификацией, которые могут предпочитать тот или иной вариант имени, не всегда совпадающий с формой, декларированной национальностью и языком составления документа. Поэтому сейчас в паспортах пишут и Анна, и Ганна; и Олена, и Альона; и Наталя, и Наталія, в зависимости от желания носителя.
Следует также отметить, что многие типично украинские формы православных имён, начиная с 1930-х годов, на советской Украине постепенно вытеснялись их русскими или квази-русскими аналогами, и сохранялись лишь в западных областях. Например, на восточной Украине вместо традиционного украинского Тодось, Тодосій в настоящее время употребляется русифицированная форма Феодосій.
Имена, мало распространённые среди простых людей до начала ХХ века, например, Виктор, имеют идентичные формы в русском и украинском языках.
Чаще всего украинцы выбирают среди мужских имен:
Александр, Данил, Максим, Владислав, Никита, Артем, Иван, Кирилл, Егор, Илья, Андрей, Алексей, Богдан, Денис, Дмитрий, Ярослав.
Среди женских имен более распространены:
Анастасия, Алина, Дарья, Екатерина, Мария, Наталия, София, Юлия, Виктория, Елизавета, Анна, Вероника, Ульяна, Александра, Яна, Кристина.
Впрочем, не снижаются симпатии украинцев и к странным или необыкновенным для Украины именам. Так, в последнее время были зарегистрированы мальчики по имени Лоаммий, Ленмар, Юстик, Арарат, Августин, Зелай, Пиетро, Рамис и девочки по имени - Элита, Нависта, Пиата, Элория, Карабина, Юрдана.
Постоянным остается показатель украинцев, которые в сознательном возрасте изъявили желание сменить собственное имя.
Украинский именослов близок к русскому и белорусскому, поскольку основными источниками имен у всех трех народов были православные святцы и, в меньшей степени, традиционный круг языческих славянских имен.
Как известно, у восточнославянских народов языческие имена долгое время функционировали параллельно с церковными. Получая при крещении церковное имя, человек в быту использовал традиционное славянское, данное ему родителями. Среди украинцев этот обычай продержался очень долго: так, гетман Богдан Хмельницкий носил двойное имя - Богдан-Зиновий (церковное имя Зиновий было дано при крещении, а славянское Богдан выступало в роли основного имени).
Впрочем, имена из церковного календаря постепенно вошли в украинский быт и перестали восприниматься как заимствованные. При этом под влиянием народной речи они подверглись сильным фонетическим изменениям, и в результате параллельно с каноническими церковными именами возникли их светские и народные варианты: Єлена - Олена, Еміліан - Омелян, Гликерія - Ликеря, Лукера, Агрипина - Горпина (тот же процесс происходил и в русском языке: ср. Елена - Алёна, Емилиан - Емельян, Гликерия - Лукерья, Агриппина - Аграфена).
Как и древнерусский язык, украинский не допускает начального а-, поэтому заимствованные имена Александр, Алексей, Аверкий превратились в Олександр, Олексій, Оверкій. Изначально несвойственный украинскому языку звук ф в народной речи превращался в п или хв: Феодор - Хведір, Хведь; Афанасій - Панас, Опанас; Євстафій - Остап; Йосиф - Йосип, Осип (хотя паралельно в украинском языке до сих пор используются формы Афанасій, Євстафій и Йосиф). В западных диалектах звук ф, обозначавшийся на письме «фитой», переходил в т: Феодор - Тодор; Афанасій - Атанас.
Многие народные формы образовывались с помощью уменьшительных суффиксов: Григорій - Грицько, Пелагія - Палажка, Лев - Левко, Варвара - Варка. Тем не менее, несмотря на свою внешнюю «уменьшительность», они воспринимались как полноправные имена. Так, сыновья Богдана Хмельницкого были известны среди современников под именами Юрко (Юрась) и Тиміш, хотя их крестильными именами были Юрій (Георгій, русск. Георгий) и Тимофій (русск. Тимофей).
Современные украинские имена можно разделить на несколько категорий:
1) Наиболее обширный пласт - уже упоминавшиеся имена из православного календаря и их народные и светские формы. Некоторые имена преимущественно распространены в народной форме: Михайло, Іван, Олена, Тетяна, Оксана, Дмитро (церковное Михаїл, Іоан, Єлена, Татіана, Ксенія, Димитрій). Другие более употребительны в церковной (канонической) - Євгенія, Ірина, Анастасія, хотя у этих имен существуют и народные варианты: Ївга/Югина, Ярина/Орина, Настасія/Настка. Очень популярны в качестве паспортных имен Олеся и Леся, изначально - уменьшительные формы имен Олександра и Лариса (мужской вариант Олесь/Лесь встречается реже).
2) Славянские имена: Владислав, Володимир (русское Владимир), Мирослав, Ярослав, Святослав, Всеволод, Станіслав. Заметим, что в Украине славянские имена встречаются чаще, чем в России; также чаще употребляются женские формы: Ярослава, Мирослава, Станіслава, Владислава.
3) Имена из католического календаря, распространившиеся благодаря контактам с католической Польшей и встречающиеся преимущественно в западных областях Украины: Тереза, Ванда, Вітольд, Казимир.
4) Имена, заимствованные из других языков сравнительно недавно: Аліна, Аліса, Жанна, Діана, Альберт, Роберт, Снежана, Карина.
ИМЯ ОТЧЕСТВО, имени отчества, ср. (разг.). Личное имя вместе с отчеством. Как ваше имя отчество? Звать по имени отчеству. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
имя-отчество Орфографический словарь-справочник
имя-отчество - имя отчество, имени отчества … Русский орфографический словарь
имя-отчество - (2 с), Р. и/мени о/тчества … Орфографический словарь русского языка
имя-отчество - и/мя о/тчество, и/мени о/тчества, мн. имена/ о/тчества, имён о/тчеств … Слитно. Раздельно. Через дефис.
ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО ВОДИТЕЛЯ - 1. ФАМИЛИЯ, ИМЯ, ОТЧЕСТВО ВОДИТЕЛЯ 2. Ежедневный отчет 3. с по 200 г. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
антропонимическая формула фамилия и затем имя-отчество - (наш дорогой Плетнев Михаил Дмитриевич и т. п.) имеет небольшой официально формальный оттенок (до революции эта формула именно с данным порядком членов не применялась, а развилась в советское время). Лучше сказать (в застольной речи, в… … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
ИМЯ - (юрид.) присваивается ребенку при регистрации его рождения. Включает только имя либо имя, отчество и фамилию в совокупности … Большой Энциклопедический словарь
ИМЯ (при регистрации) - ИМЯ (юрид.), присваивается ребенку при регистрации его рождения. Включает только имя либо имя, отчество и фамилию в совокупности … Энциклопедический словарь
Отчество - (в специализированной литературе также патроним) часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца. Вариации патронимических имён могут связывать их носителей и с более дальними предками дедами, прадедами… … Википедия
Имя (юриспруденция) - Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. У этого термина существуют и другие значения, см. Имя (значения). Имя знак, сл … Википедия
Книги
- Тайна вашего имени, фамилии, отчества , . Имя, фамилия и отчество являются неотъемлемой частью жизни каждого из нас. Книга, которая предлагается читателю, содержит информацию о том, как влияет то или иное имя, отчество, фамилия на… Купить за 230 руб
- Имя и гороскоп , Хигир Борис. Человек меняется всю жизнь. Неизменными остаются лишь его имя, отчество и дата рождения - своеобразный код жизни. День, когда ребенок появился на свет, уникален по расположению звезд и планет…
Русское имя - украинское имя? Паспортная проблема
Во времена СССР имена жителей союзных республик записывались в паспортах на двух языках - русском и национальном языке республики. При этом (в случае Украины и Белоруссии) имя и отчество не транскрибировались, как это принято во всем цивилизованном мире, а заменялись соответствующими аналогами: Пётр Николаевич - Петро Миколайович, Надежда Владимировна - Надія Володимирівна . Национальность человека влияния не имела: украинец Петро в русскоязычных документах все равно фигурировал как Пётр, а русская Надежда в украиноязычных - как Надія.
В современном украинском законодательстве эта практика теоретически отменена: согласно Конституции, гражданин имеет право на транскрибированную запись имени и фамилии в соответствии со своими национальными традициями. Однако в действительности, чтобы добиться желаемого написания имени, людям приходится преодолевать множество бюрократических преград. То же самое происходит с записью имени в свидетельстве о рождении. Долгое время родители, желающие назвать дочь Анной, наталкивались на упорное сопротивление работников ЗАГСа, утверждавших, что в украинском языке такого имени нет, а есть Ганна (что является вопиющей безграмотностью: вариант Анна существует в украинском языке уже много столетий). В последнее время сопротивление улеглось - не в последнюю очередь потому, что юридически подкованные родители начали оспаривать эти действия в высших инстанциях.
Как произносить украинские имена
Украинский алфавит очень близок к русскому, однако между ними существует несколько различий:
е читается как русское э ;
є - как русское е :
і - как русское и ;
и - как среднее между русским ы и и ;
ї - как "йи "
ьо - как русское ё после согласных: Стасьо - Стасё (но не Стасьё).
йо - как русское ё в начале слова или после твердых согласных.В отличие от русского ё , на которое всегда падает ударение, украинское ьо/йо может быть безударным.
Буква "г " обозначает звонкий гортанный или заднеязычный фрикативный звук (как в русском литературном произношении слова Бог )
Букв ы , ъ , ё , э в украинском алфавите нет. Вместе разделительного твердого знака используется апостроф (’ ).
Безударные гласные в украинском языке произносятся так же четко, как и под ударением (в отличие от русского языка, где безударное о обычно превращается в а, а е - в и: ка рова, ти ли фон).
О в закрытом слоге в украинском языке часто превращается в і , отсюда возникают парные варианты имен: Антон и Антін , Тихон и Тихін . Но склоняются оба варианта одинаково: Антона , Антону , Антоном , Тихона , Тихону , Тихоном .
Украинские мужские имена, заканчивающиеся на -о , склоняются по второму склонению: Данило - Данила , Данилу , Данилом , Петро - Петра , Петру , Петром .