Методологические аспекты проблемы в диалоге гиппий больший. А. ф. лосев. комментарии к диалогам платона. Независимость красоты от материала

Методологические аспекты проблемы в диалоге гиппий больший. А. ф. лосев. комментарии к диалогам платона. Независимость красоты от материала

01.07.2020
Апология Сократа Критон , или О должном Федон , или О душе Вторая тетралогия : Кратил, или О правильности имен Теэтет, или О знании Софист, или О сущем Политик , или о Царской власти Третья тетралогия : Парменид , или Об идеях Филеб, или О наслаждении Пир , или О благе Федр , или О любви Четвертая тетралогия : Алкивиад Первый Алкивиад Второй, или О молитве Гиппарх, или Сребролюбец Соперники, или О философии Пятая тетралогия : Феаг, или О философии Хармид, или Об умеренности Лахет, или О мужестве Лисий, или О дружбе Шестая тетралогия : Евфидем, или Спорщик Протагор, или Софисты Горгий, или О риторике Менон , или О добродетели Седьмая тетралогия : Гиппий первый или О прекрасном Гиппий второй или О должном Ион, или об Илиаде Менексен, или Надгробное слово Восьмая тетралогия : Клитофонт, или Вступление Государство , или О справедливости Тимей , или О природе Критий, или Атлантида Девятая тетралогия : Минос, или О законе Законы , или О законодательстве Послезаконие , или Ночной совет, или Философ тринадцать Писем

Преамбула

Участниками диалога являются Сократ и приехавший в Афины из Элиды Гиппий - дипломат и учитель мудрости (софист). Сократ интересуется, почему древние мудрецы (например, Биант) в отличие от современных (Горгий , Продик , Протагор) не занимались государственными делами. Затем оказывается, что наиболее холодный прием софистам оказывали спартанцы, которые предпочитали получать мудрость не от чужеземных мудрецов, а от своих предков. Причем в почете у них исключительно знание собственной истории.

Постановка вопроса о красоте

Затем Сократ ставит вопрос: что есть прекрасное? (греч. τί ἐστι τὸ καλόν . 289d). При этом он утверждает, будто кто-то сам задал ему этот вопрос и поставил его, Сократа, в тупик. При этом Сократ спрашивает "не о том, что прекрасно, а о том, что такое прекрасное".

Гиппий пытается привести пример, утверждая, что прекрасное - это прекрасная девушка (греч. παρθένος καλὴ καλόν .287е). Сократ замечает, что прекрасной девушка становится не сама по себе, а благодаря "самой красоте" (греч. αὐτὸ τὸ καλόν . 288a). Равно как благодаря этой красоте прекрасной может быть не только девушка , но и лошадь (греч. ἵππος . 288b), а также лира (греч. λύρα ) и горшок (греч. χύτρα . 288c). Затем Сократ отмечает, что прекрасным горшком может считаться тот горшок, который в наибольшей степени соответствует своему предназначению, если он сделан хорошим мастером, кругл, обожжен и достаточно вместителен.

Иерархия красоты

Гиппий возражает, что это никак не проясняет суть дела. На это Сократ вспоминает изречение Гераклита : Из обезьян прекраснейшая безобразна, если сравнить ее с человеческим родом (греч. ἄρα πιθήκων ὁ κάλλιστος αἰσχρὸς ἀνθρώπων γένει συμβάλλειν . 289a). На этом он выстраивает иерархию красоты: прекрасный горшок безобразнее прекрасной девушки, но сама прекрасная девушка безобразнее по сравнению с родом богов. Разнообразные вещи становятся прекрасными благодаря некой идее (греч. εἶδος . 289d).

Независимость красоты от материала

Гиппий пытается свести красоту к материалу, которым украшают, например, к золоту, но Сократ доказывает, что красота независима от материала, поскольку Фидий создал прекрасную статую Афины , сделав глаза и руки из слоновой кости (290b). Убежденный Сократом Гипий говорит, что прекрасно быть богатым и пользоваться почётом. Производя дальнейшие размышления, Сократ утверждает, что прекрасное пригодно, полезно и приятно. Однако при этом Сократ также говорит, что красота есть причина блага (греч. ὸ καλόν ἐστιν αἴτιον ἀγαθοῦ . 297b), из чего следует, что красота и благо не одно и тоже, как не одно и то же отец и сын.

Прекрасное и приятное

Далее Сократ разбирает отношения приятного и прекрасного, замечая, что они не находятся в отношении тождества, поскольку не все прекрасное приятно (например, прекрасные законы), и не все приятное прекрасно.

В конце диалога Сократ признает, что прекрасное трудно.

Примечания

Источники

  • Plato. Platonis Opera, ed. John Burnet. Oxford University Press. 1903.
  • Гиппий Большой //Платон. Соч. в 3-х т., Т.1, М., 1972.
  • Гиппий Большой //Платон. Соч. в 4-х т., Т.1, М.: Мысль, 1994.

Ссылки


Wikimedia Foundation . 2010 .

Смотреть что такое "Гиппий больший (Платон)" в других словарях:

    - (nlato) (427 347 до н.э.) др. греч. мыслитель, наряду с Пифагором, Парменидом и Сократом родоначальник европейской философии, глава филос. школы Академия. Биографические данные. П. представитель аристократического семейства, принимавшего активное … Философская энциклопедия

    - (Hippias) (жил ок. 400 до Р. X.) – древнегреч. философ из Элиды, младший современник Протагора и Сократа, софист. Обладал обширными познаниями во многих науках; различал естественное право и человеческое право (норма); его именем Платон назвал… … Философская энциклопедия

    - (ок. 427 347 до н.э.), греческий философ и педагог. Родился в Афинах в 428 или 427 до н.э. и умер там же в возрасте 80 или 81 года. Его отец Аристон (умерший, когда Платон был еще ребенком) принадлежал к семье, которая играла видную роль в эпоху… … Энциклопедия Кольера

    ПЛАТОН (428 или 427 до н. э. 348 или 347), древнегреческий философ. Ученик Сократа, ок. 387 основал в Афинах школу (см. Академия платоновская (см. ПЛАТОНОВСКАЯ АКАДЕМИЯ)). Идеи (высшая среди них идея блага) вечные и неизменные умопостигаемые… … Энциклопедический словарь

    Платон, Platon, 427 347 гг. до н. э., греческий философ. Родился в Афинах. Настоящее имя П. было Аристокл. Прозвище Платон (Широкоплечий) было ему дано в молодости за мощное телосложение. Происходил из знатного рода и получил прекрасное… … Античные писатели

Гиппий Больший

Гиппий Больший

Перевод: М.С. Соловьева

Сократ, Гиппий

Сократ. Гиппий, славный и мудрый, наконец-то ты прибыл к нам в Афины!

Гиппий. Все недосуг, Сократ. Всякий раз, как Элиде нужно бывает вести переговоры с каким-нибудь государством, она обращается ко мне прежде, чем к кому-нибудь другому из граждан, и выбирает меня послом, считая наиболее подходящим судьею и вестником тех речей, которые обычно произносятся от каждого из государств. Много раз я бывал послом в различных государствах, чаще же всего и по поводу самых многочисленных и важных дел - в Лакедемоне. Это-то и есть мой ответ на твой вопрос, ведь я не часто заезжаю в ваши места.

Сократ. Вот что значит, Гиппий, быть поистине мудрым и совершенным человеком. Ведь ты умеешь и в частной жизни, беря с молодых людей большие деньги, приносить им пользу еще большую, чем эти деньги; с другой стороны, ты и на общественном поприще умеешь оказывать благодеяния своему государству, как и должен поступать всякий, кто не желает, чтобы его презирали, а, напротив, хочет пользоваться доброй славой среди народа. Однако, Гиппий, какая причина того, что древние мужи, прославившие свои имена мудростью, - и Питтак, и Биант, и последователи милетянина Фалеса, да и позднее жившие, вплоть до Анаксагора, - все или большинство из них, по-видимому, держались в стороне от государственных дел?

Гиппий. Какая же, Сократ, иная причина, если не та, что они были не в силах и не способны обнять разумом и то и другое - дела общественные и дела частные?

Сократ. Значит, клянусь Зевсом, подобно тому как все остальные искусства сделали успехи и по сравнению с нынешними старые мастера плохи, то же самое придется сказать и о вашем искусстве - искусстве софистов: оно сделало успехи, а мудрецы из древних плохи по сравнению с вами.

Гиппий. Совершенно правильно.

Сократ. Следовательно, Гиппий, если бы у нас ожил теперь Биант, то, пожалуй, вызвал бы у вас смех, все равно как о Дедале говорят ваятели, что, появись он теперь и начни исполнять такие же работы, как те, которые создали ему имя, он был бы смешон.

Гиппий. Все это так, как ты говоришь, Сократ. Однако я все-таки обыкновенно древних и живших прежде нас восхваляю в первую очередь и больше, чем нынешних, так как остерегаюсь зависти живых и боюсь гнева мертвых.

Сократ. Ты, Гиппий, по-моему, прекрасно говоришь и рассуждаешь, и я могу подтвердить правильность твоих слов. Действительно, ваше искусство сделало успехи в том, что дает возможность заниматься и общественными делами наряду с частными. Ведь вот Горгий, леонтинский софист, прибыл сюда со своей родины в общественном порядке, как посол и как человек, наиболее способный из всех леонтинян к общественной деятельности; он и в Народном собрании оказался отличным оратором, и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, заработал и собрал с нашего города большие деньги, с Если угодно, то и наш приятель, известный Продик, часто и раньше приезжал сюда по общественным делам, а в последний раз, недавно, приехав с Кеоса по такого же рода делам, очень отличился своей речью в Совете, да и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, получил удивительно много денег. А из тех, древних, никто никогда не считал возможным требовать денежного вознаграждения и выставлять напоказ свою мудрость пред а всякого рода людьми. Вот как они были просты! Не заметили, что деньги имеют большую цену. Из этих же двух мужей каждый заработал своей мудростью больше денег, чем другие мастера каким угодно искусством, а еще раньше них - Протагор.

Гиппий. Ничего-то ты, Сократ, об этом по-настоящему не знаешь! Если бы ты знал, сколько денег заработал я, ты бы изумился! Не говоря об остальном, когда я однажды прибыл в Сицилию, в то время как там в находился Протагор, человек прославленный и старший меня по возрасту, я все-таки, будучи много его моложе, в короткое время заработал гораздо больше ста пятидесяти мин, да притом в одном только совсем маленьком местечке, Инике, больше двадцати мин. Прибыв с этими деньгами домой, я отдал их отцу, так что и он, и все остальные граждане удивлялись и были поражены. Я думаю, что заработал, пожалуй, больше денег, чем любые два других софиста, вместе взятые.

Сократ. Ты, Гиппий, приводишь прекрасное и важное доказательство мудрости и своей собственной, и вообще нынешних людей,- насколько же они отличаются ею от древних! Велико было, по твоим словам, невежество людей, живших прежде. С Анаксагором произошло, говорят, обратное тому, что случается с вами: ему достались по наследству большие деньги, а он по беззаботности все потерял вот каким неразумным мудрецом он был! Да и об остальных живших в старину рассказывали подобные же вещи. Итак, мне кажется, ты приводишь прекрасное доказательство мудрости нынешних людей по сравнению с прежними. Многие согласны в том, что мудрец должен быть прежде всего мудрым для себя самого. Определяется же это так: мудр тот, кто заработал больше денег. Но об этом достаточно. Скажи мне вот что: ты-то сам в каком государстве из тех, куда заезжаешь, заработал больше денег? Видно, в Лакедемоне, где бываешь чаще всего?

Гиппий. Нет, Сократ, клянусь Зевсом!

Сократ. Да что ты? Значит, в Лакедемоне меньше всего? с Гиппий. Я там вообще никогда ничего не получал. Сократ. Странные вещи говоришь ты, Гиппий, удивительные! Скажи мне: разве не в состоянии твоя мудрость делать более добродетельными тех, кто следует и учится ей?

Гиппий. И даже очень.

Сократ. Значит, сыновей иникян ты был в состоянии сделать лучшими, а сыновей спартиатов нет?

Гиппий. Далеко до этого.

Сократ. Тогда, стало быть, сицилийцы стремятся стать" лучшими, а лакедемоняне - нет?

Гиппий. И лакедемоняне очень стремятся, Сократ.

Сократ. Может быть, они избегали общения с тобой из-за недостатка денег?

Гиппий. Нет, конечно, денег у них достаточно.

Сократ. Какая же причина, что, хотя у них есть и желание, и деньги, а ты мог помочь им в самом важном, они отпустили тебя не нагруженным деньгами? Ведь невероятно же, чтобы лакедемоняне могли воспитывать своих детей лучше, чем это можешь ты? Или это так и ты с этим согласен?

Гиппий. Никоим образом.

Сократ. Быть может, ты не сумел убедить молодых людей в Лакедемоне, что через общение с тобой они преуспеют в добродетели больше, чем если будут общаться со своими? Или ты не мог убедить отцов этих молодых людей, что, если только они пекутся о своих сыновьях, им следует скорее поручать их тебе, чем самим о них заботиться? Ведь не из зависти же отцы мешали своим детям стать как можно лучше?

Участвуют
СОКРАТ
ГИППИЙ

Сократ. Гиппий, славный и мудрый, наконец-то ты прибыл к нам в Афины!

Гиппий. Все недосуг, Сократ. Всякий раз, как Элиде нужно бывает вести переговоры с каким-нибудь государством, она обращается ко мне прежде, чем к кому-нибудь другому из граждан, и выбирает меня послом, считая наиболее подходящим судьею и вестником тех речей, которые обычно произносятся от каждого из государств. Много раз я бывал послом в различных государствах, чаще же всего и по поводу самых многочисленных и важных дел – в Лакедемоне. Это-то и есть мой ответ на твой вопрос, ведь я не часто заезжаю в ваши места.

Сократ. Вот что значит, Гиппий, быть поистине мудрым и совершенным человеком. Ведь ты умеешь и в частной жизни, беря с молодых людей большие деньги, приносить им пользу еще большую, чем эти деньги; с другой стороны, ты и на общественном поприще умеешь оказывать благодеяния своему государству, как и должен поступать всякий, кто не желает, чтобы его презирали, а напротив, хочет пользоваться доброй славой среди народа. Однако, Гиппий, какая причина того, что древние мужи, прославившие свои имена мудростью, – и Питтак, и Биант, и последователи милетянина Фалеса, да и позднее жившие, вплоть до Анаксагора1
Питтак (651–570 до P. X.) и Биант числились в ряду семи мудрецов. Фалес из Милета, в Ионии (род. около 639 до P. X.), тоже один из семи – известный глава философской школы. Знаменитый Анаксагор жил уже при Сократе и считался его учителем.

, – все или большинство из них, по-видимому, держались в стороне от государственных дел?

Гиппий. Какая же, Сократ, иная причина, если не та, что они были не в силах и не способны обнять разумом и то и другое – дела общественные и дела частные?

Сократ. Значит, клянусь Зевсом, подобно тому как все остальные искусства сделали успехи и по сравнению с нынешними старые мастера плохи, то же самое придется сказать и о вашем искусстве – искусстве софистов: оно сделало успехи, а мудрецы из древних плохи по сравнению с вами.

Гиппий. Совершенно правильно.

Сократ. Следовательно, Гиппий, если бы у нас ожил теперь Биант, то, пожалуй, вызвал бы у вас смех, все равно как о Дедале2
Дедал – легендарный родоначальник ваятелей; про него греки говорили, что он первый стал изображать глаза и отделять руки от туловища.

Говорят ваятели, что, появись он теперь и начни исполнять такие же работы, как те, которые создали ему имя, он был бы смешон.

Все это так, как ты говоришь, Сократ. Однако я все-таки обыкновенно древних и живших прежде нас восхваляю в первую очередь и больше, чем нынешних, так как остерегаюсь зависти живых и боюсь гнева мертвых.

Сократ. Ты, Гиппий, по-моему, прекрасно говоришь и рассуждаешь, и я могу подтверд

...

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Вопрос о при­ро­де лжи

Сократ. Бла­жен ты, Гип­пий, если 364 каж­дую Олим­пи­а­ду при­бы­ва­ешь в свя­ти­ли­ще столь уве­рен­ным в рас­по­ло­же­нии тво­ей души к муд­ро­сти! Я был бы удив­лен, если бы кто-нибудь из атле­тов вхо­дил туда столь же бес­страш­но и с такой же уве­рен­но­стью в готов­но­сти сво­его тела к борь­бе, в какой ты, по тво­им сло­вам, пре­бы­ва­ешь отно­си­тель­но сво­его разу­ма.

Гип­пий. Моя уве­рен­ность, Сократ, вполне обос­но­ван­на: с тех пор как я начал участ­во­вать в олим­пий­ских состя­за­ни­ях, я нико­гда ни в чем не встре­чал нико­го мне рав­но­го.

Сократ. Зна­чит, если кто спро­сит тебя, сколь­ко будет три­жды семь­сот, ты, если поже­ла­ешь, быст­рее и луч­ше всех d дашь пра­виль­ный ответ?

Гип­пий. Конеч­но.

Сократ. Пото­му, сле­до­ва­тель­но, что ты в этом деле самый спо­соб­ный и муд­рый?

Гип­пий. Да.

Сократ. Ты толь­ко самый муд­рый и спо­соб­ный или и наи­бо­лее достой­ный чело­век в том, в чем ты спо­соб­ней­ший и муд­рей­ший, - в искус­стве сче­та?

Гип­пий. Конеч­но же, Сократ, и наи­бо­лее достой­ный.

Сократ. Зна­чит, имен­но тебе лег­че всех про­мол­вить исти­ну в этом деле? Ведь так?

Гип­пий. Я пола­гаю, да.

Сократ. e Ну а как же отно­си­тель­но лжи в том же самом деле? Ответь мне, как и рань­ше, Гип­пий, чест­но и откро­вен­но: если кто спро­сил бы тебя, сколь­ко будет три­жды семь­сот, а ты поже­лал бы лгать и ни за что не отве­чать прав­ду, ты ли солгал бы луч­ше дру­гих и про­дол­жал бы посто­ян­но лгать насчет это­го, или же невеж­да в искус­стве сче­та сумел бы солгать луч­ше тебя, наме­рен­но лгу­ще­го? И не вый­дет ли 367 слу­чай­но, что часто невеж­да, желая солгать, неволь­но выска­жет исти­ну бла­го­да­ря сво­е­му неве­же­ству, ты же, муд­рец, соби­ра­ясь лгать, все­гда будешь лгать на один манер?

Гип­пий. Да, полу­чит­ся так, как ты гово­ришь.

Сократ. Ну а лжец явля­ет­ся лже­цом во всем про­чем, кро­ме чис­ла, и не лжет, когда он ведет под­счет?

Гип­пий. Нет, кля­нусь Зев­сом, лжет и в под­сче­те.

Сократ. Зна­чит, мы допу­стим, Гип­пий, что быва­ет лжец и в деле под­сче­та чисел?

Гип­пий. Да, это так.

Гип­пий. Да, разу­ме­ет­ся.

Сократ. Ну что ж, не так ли все обсто­ит и в гео­мет­рии? Раз­ве не один и тот же чело­век спо­соб­нее всех и на ложь и на прав­ду отно­си­тель­но чер­те­жей, а имен­но зна­ток гео­мет­рии?

Гип­пий. Да, это так.

Сократ. А достой­ным чело­ве­ком в этом деле явля­ет­ся e он или кто-то дру­гой?

Гип­пий. Нет, имен­но он.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, достой­ный и муд­рый гео­метр - спо­соб­ней­ший из всех и на ложь и на прав­ду? И уж если кто лжет отно­си­тель­но чер­те­жей, это ведь будет он - тот, кто явля­ет­ся достой­ным гео­мет­ром? Ведь он же спо­со­бен, а пло­хой гео­метр не спо­со­бен лгать, а кто не спо­со­бен лгать, тот не ока­жет­ся лже­цом, как мы уже согла­си­лись.

Гип­пий. Это прав­да.

Сократ. Давай же рас­смот­рим и третье­го зна­то­ка - аст­ро­но­ма: ведь в этом искус­стве ты счи­та­ешь себя еще более све­ду­щим, 368 чем в двух преды­ду­щих, не так ли, Гип­пий?

Гип­пий. Да.

Сократ. Зна­чит, и в аст­ро­но­мии дело обсто­ит таким же обра­зом, как и там?

Гип­пий. Похо­же, что так.

Сократ. И в аст­ро­но­мии, сле­до­ва­тель­но, если кто вооб­ще лжив, он-то и будет хоро­шим лже­цом как зна­ток аст­ро­но­мии, раз он спо­со­бен лгать; не спо­соб­ный же - не смо­жет: ведь он невеж­да.

Гип­пий. Это оче­вид­но.

Сократ. Зна­чит, и в обла­сти аст­ро­но­мии прав­ди­вый чело­век и лжец будет одним и тем же.

Гип­пий. Оче­вид­но, да.

10. Сократ. Так вот, Гип­пий, рас­смот­ри таким же обра­зом, b без оби­ня­ков, все нау­ки и убедись в том, что ни в одной из них дело не обсто­ит ина­че. Ты ведь вооб­ще муд­рей­ший из всех людей в боль­шей части искусств: слы­хал я одна­жды, как ты рас­сы­пал­ся у лавок на пло­ща­ди , похва­ля­ясь сво­ей достой­ной зави­сти мно­го­муд­ро­стью. Ты гово­рил, что, когда одна­жды при­был в Олим­пию, все твое тело было укра­ше­но изде­ли­я­ми тво­их соб­ст­вен­ных рук, и преж­де все­го начал ты с перст­ня, ска­зав, что это вещь тво­ей работы, посколь­ку ты вла­де­ешь искус­ст­вом резь­бы c по кам­ню; и дру­гая печат­ка ока­за­лась тво­им изде­ли­ем, а так­же скре­бок и фла­кон­чик для мас­ла - буд­то ты сра­ботал их сам; потом ты ска­зал, что свои сан­да­лии на рем­нях ты соб­ст­вен­но­руч­но выре­зал из кожи, а так­же скро­ил свой плащ и корот­кий хитон. Но что уж всем пока­за­лось весь­ма необыч­ным и зна­ком высо­кой муд­ро­сти, так это твое заяв­ле­ние, буд­то ты сам сплел свой поя­сок для хито­на, хотя такие поя­са обыч­но носят бога­тые пер­сы. Вдо­ба­вок ты заявил, что при­нес с собою поэ­мы, эпи­че­ские сти­хи, d тра­гедии и дифи­рам­бы и мно­го нести­хотвор­ных, на раз­но­об­раз­ный лад сочи­нен­ных речей. И по части тех искусств, о кото­рых я толь­ко что гово­рил, ты явил­ся пре­вос­хо­дя­щим всех осталь­ных сво­им зна­ни­ем, да и самым искус­ным в нау­ке о рит­мах и гар­мо­ни­ях, а так­же в пра­во­пи­са­нии; и то же самое во мно­гих дру­гих искус­ствах, насколь­ко могу я при­пом­нить… Да! Я совсем было поза­был о тво­ей пре­ис­кус­ной памя­ти: ты ведь счи­та­ешь себя в этом самым бли­ста­тель­ным из людей . Воз­мож­но, я забыл и о мно­гом дру­гом. e Одна­ко я повто­ряю: попро­буй, бро­сив взгляд на свои соб­ст­вен­ные искус­ства - их ведь нема­ло, - а так­же на уме­ния дру­гих людей, ска­зать мне, най­дешь ли ты, исхо­дя из того, в чем мы с тобой согла­си­лись, хоть одно, где бы прав­ди­вый чело­век и лжец под­ви­за­лись отдель­но друг от дру­га и не были бы одним и тем же лицом? Ищи это в любом виде муд­ро­сти, хит­ро­сти или 369 как тебе это еще будет угод­но назвать - не най­дешь, мой друг! Ведь это­го не быва­ет. А коли най­дешь, ска­жи сам.

11. Гип­пий. Да нет, Сократ, сей­час не най­дусь, что ска­зать.

Сократ. Ну так не най­дешь­ся и впредь, как я пола­гаю. Если я прав, при­пом­ни, Гип­пий, что выте­ка­ет из наше­го рас­суж­де­ния.

Гип­пий. Не очень-то я могу ура­зу­меть, Сократ, о чем ты тол­ку­ешь.

Сократ. Быть может, имен­но сей­час ты забыл о сво­ей изо­бре­та­тель­ной памя­ти: вид­но, ты счи­та­ешь, что это здесь неумест­но. Но я напом­ню тебе: ты же зна­ешь, что ты ска­зал об Ахил­ле, буд­то он прав­див, об b Одис­сее же, что он лжив и мно­го­лик.

Гип­пий. Да.

Сократ. Теперь же, как ты сам чув­ст­ву­ешь, выяви­лось, что прав­ди­вый и лжец - это одно и то же лицо , так что если Одис­сей был лже­цом, то он же и выхо­дит прав­ди­вым, а если Ахилл был прав­ди­вым, то он же ока­зы­ва­ет­ся лже­цом, и эти мужи не раз­лич­ны меж­ду собой и не про­ти­во­по­лож­ны друг дру­гу, но оди­на­ко­вы.

Гип­пий. Ну, Сократ, веч­но ты спле­та­ешь какие-то стран­ные рас­суж­де­ния и, выби­рая в них самое труд­ное, цеп­ля­ешь­ся c к мело­чам, а не опро­вер­га­ешь в целом поло­же­ние, о кото­ром идет речь. Вот и сей­час, если жела­ешь, я при­ве­ду тебе доста­точ­но вес­кое дока­за­тель­ство, под­креп­лен­ное мно­же­ст­вом дово­дов, в поль­зу того, что Гомер изо­бра­зил Ахил­ла как чело­ве­ка луч­ше­го, чем Одис­сей: он не уме­ет лгать, Одис­сей же - хитер, без кон­ца лжет и как чело­век гораздо хуже, чем Ахилл. Если же хочешь, про­ти­во­по­ставь свою речь моей и дока­жи, что Одис­сей более достой­ный чело­век, чем Ахилл; тогда все вокруг ско­рее пой­мут, кто из нас дво­их крас­но­ре­чи­вей.

12. Сократ. Гип­пий, я ведь d не сра­жа­юсь с тобой и не оспа­ри­ваю того, что ты муд­рее меня; но по все­гдаш­ней сво­ей при­выч­ке я, когда кто что-либо гово­рит, ста­ра­юсь вду­мать­ся в это, осо­бен­но если гово­ря­щий кажет­ся мне муд­ре­цом; стре­мясь понять, что он гово­рит, я иссле­дую, пере­смат­ри­ваю и сопо­став­ляю его сло­ва с целью позна­ния. Если же гово­ря­щий кажет­ся мне невеж­дой, я не пере­спра­ши­ваю его, и нет мне дела до того, что он гово­рит. Из это­го ты пой­мешь, каких людей я счи­таю муд­ры­ми. Ты увидишь, что я бываю очень дото­шен в отно­ше­нии речей подоб­но­го e чело­ве­ка и выспра­ши­ваю его, чтобы извлечь таким обра­зом полез­ное зна­ние. Вот и теперь, слу­шая тебя, я поду­мал насчет про­чтен­ных тобою недав­но сти­хов, кото­рые долж­ны были пока­зать, что Ахилл пори­ца­ет Одис­сея как пусто­го бахва­ла (если толь­ко ты вер­но это тол­ку­ешь): стран­но, но мне кажет­ся, что как раз изво­рот­ли­вый Одис­сей 370 все­гда прав­див, Ахилл же изво­рот­лив - в тво­ем пони­ма­нии: ведь имен­но он лжет. Про­из­не­ся спер­ва те сло­ва, кото­рые ты недав­но при­вел:



он, немно­го пого­дя, заяв­ля­ет, b что Одис­сею и Ага­мем­но­ну его не убедить и что он не наме­рен оста­вать­ся у Трои, но



А еще рань­ше, бра­ня Ага­мем­но­на, он гово­рил:



И, ска­зав это в пер­вый раз перед лицом все­го вой­ска, а затем в кру­гу сво­их дру­зей, он, как это ста­но­вит­ся ясным, не дела­ет ника­ких при­готов­ле­ний к отплы­тию домой и даже попы­ток спу­стить кораб­ли на воду, выра­зив тем самым вели­ко­леп­ней­шее пре­не­бре­же­ние к необ­хо­ди­мо­сти гово­рить прав­ду. Так вот, Гип­пий, я с само­го нача­ла спра­ши­вал тебя, пото­му что недо­уме­вал, кото­рый из этих двух мужей изо­бра­жен у поэта достой­ней­шим, и счи­тал, e что оба они в выс­шей сте­пе­ни достой­ные люди и труд­но раз­ли­чить, кто из них луч­ше в прав­де и лжи и в любой спо­соб­но­сти: ведь оба они во всем этом чрез­вы­чай­но меж­ду собою сход­ны.

13. Гип­пий. Твой взгляд неве­рен, Сократ: ведь Ахилл лжет, как это оче­вид­но, не умыш­лен­но, но неволь­но; он вынуж­ден остать­ся из-за бед­ст­вен­но­го поло­же­ния сво­его вой­ска, чтобы ему помочь. Одис­сей же лжет доб­ро­воль­но и с умыс­лом.

Сократ. Ты вво­дишь меня в заблуж­де­ние, Гип­пий, беря тем самым при­мер с Одис­сея.

Гип­пий. 371 Вот уж нет, Сократ; ска­жи, в чем и ради чего я тебя обма­ны­ваю?

Сократ. В том, что уве­ря­ешь, буд­то Ахилл лжет без умыс­ла - это он-то, завзя­тый обман­щик, столь наце­лен­ный на похваль­бу (как его изо­бра­зил Гомер), что ока­зы­ва­ет­ся гораздо более лов­ким, чем Одис­сей, от кото­ро­го он лег­ко ута­и­ва­ет свое хва­стов­ство; он осме­ли­ва­ет­ся пря­мо про­ти­во­ре­чить само­му себе, а Одис­сею это и невдо­мек. По край­ней мере сло­ва Одис­сея, обра­щен­ные к Ахил­лу, ничем не выда­ют пони­ма­ния b Ахил­ло­вой лжи.

Гип­пий. Что ты име­ешь в виду, Сократ?

Сократ. Раз­ве тебе не извест­но, что после раз­го­во­ра с Одис­се­ем, когда он уве­рял, что наме­рен отплыть на заре, Аяк­су он сооб­ща­ет совсем дру­гое, вовсе не под­твер­ждая, что соби­ра­ет­ся отплы­вать?

Гип­пий. В каком это месте?

Сократ. А там, где он гово­рит:



Так неуже­ли же ты, Гип­пий, счи­та­ешь сына Фети­ды и вос­пи­тан­ни­ка d пре­муд­ро­го Хиро­на настоль­ко лишен­ным памя­ти, что, лишь недав­но жесто­ко выбра­нив лице­ме­ров, он теперь Одис­сею гово­рит, буд­то наме­рен отплыть, Аяк­су же - что он оста­ет­ся, и все это - слов­но без умыс­ла и вовсе не пото­му, что он счи­та­ет Одис­сея про­ста­ком, а себя - дале­ко пре­вос­хо­дя­щим его во всех этих шту­ках, в коз­нях и лжи?

14. Гип­пий. Нет, Сократ, я так не думаю: здесь, пере­убеж­ден­ный, e он про­сто­душ­но гово­рит Аяк­су не совсем то, что до того гово­рил Одис­сею. А вот Одис­сей и прав­ду и ложь про­из­но­сит все­гда с умыс­лом.

Сократ. Выхо­дит, Одис­сей - чело­век более достой­ный, чем Ахилл.

Гип­пий. Ну уж нет, Сократ, отнюдь.

Сократ. Как же так? Раз­ве не выяс­ни­лось недав­но, что доб­ро­воль­но лгу­щие луч­ше, чем обма­ны­ваю­щие неволь­но?

Гип­пий. Но каким же обра­зом, Сократ, доб­ро­воль­ные нече­стив­цы, 372 зло­умыш­лен­ни­ки и пре­ступ­ни­ки могут быть достой­нее неволь­ных? Ведь этим послед­ним ока­зы­ва­ет­ся обыч­но боль­шое снис­хож­де­ние, коль ско­ро они учи­нят какое-то зло - неспра­вед­ли­вость или ложь - по неведе­нию? Да и зако­ны куда более суро­вые суще­ст­ву­ют для созна­тель­ных пре­ступ­ни­ков и лже­цов, чем для неволь­ных.

15. Сократ. Вот видишь, Гип­пий, я гово­рю прав­ду, когда утвер­ждаю, что бываю очень назой­лив, b рас­спра­ши­вая муд­ре­цов. Это, смею ска­зать, един­ст­вен­ное мое досто­ин­ство, ведь про­чие мои каче­ства ниче­го не сто­ят. По суще­ству вопро­са я обыч­но колеб­люсь, не зная, как оно обсто­ит на самом деле. Об этом доста­точ­но свиде­тель­ст­ву­ет то, что когда я ока­зы­ва­юсь лицом к лицу с кем-либо из вас, про­слав­лен­ных муд­ро­стью, свиде­те­ли кото­рой - все элли­ны, то кажет­ся, буд­то я круг­лый неуч: ведь я реши­тель­но ни в чем с вами, ска­жем пря­мо, не согла­ша­юсь, а какое может быть более силь­ное дока­за­тель­ство неве­же­ства, чем рас­хо­дить­ся в мне­ни­ях c с муд­ры­ми мужа­ми? Но есть у меня и чудес­ное пре­иму­ще­ство, кото­рое меня выру­ча­ет: я не сты­жусь учить­ся, я выспра­ши­ваю и выведы­ваю и питаю вели­кую бла­го­дар­ность к тому, кто мне отве­ча­ет, и никто не быва­ет у меня этой бла­го­дар­но­стью обой­ден. Вдо­ба­вок я нико­гда не отри­цал, что был чему-то научен, и не делал вид, буд­то это мое соб­ст­вен­ное изо­бре­те­ние; наобо­рот, я все­гда про­слав­ляю сво­его учи­те­ля как муд­ре­ца и объ­яв­ляю во все­услы­ша­ние, чему я от него научил­ся. Вот и сей­час я не согла­сен с тем, что ты утвер­жда­ешь, d и весь­ма силь­но рас­хо­жусь с тобою во мне­нии. Я отлич­но пони­маю, что дело тут во мне самом, ибо я таков, каков я есть, гово­рю это без вся­ких пре­уве­ли­че­ний. Ведь мое пред­став­ле­ние, Гип­пий, пря­мо про­ти­во­по­лож­но тво­е­му: те, кто вредят людям, чинят неспра­вед­ли­вость, лгут, обма­ны­ва­ют и совер­ша­ют про­ступ­ки по сво­ей воле, а не без умыс­ла, - люди более достой­ные, чем те, кто все это совер­ша­ет неволь­но . Прав­да, ино­гда у меня воз­ни­ка­ет про­ти­во­по­лож­ное мне­ние и я блуж­даю вокруг да око­ло, види­мо, по неведе­нию, e но вот сей­час на меня сошло как бы наи­тие и мне пред­став­ля­ет­ся, что люди, доб­ро­воль­но совер­шаю­щие какие-либо про­ступ­ки, луч­ше, чем те, кто вер­шат их неволь­но. Виню же я в этом сво­ем состо­я­нии наши преж­ние рас­суж­де­ния, из-за кото­рых мне теперь кажет­ся, что люди, совер­шаю­щие все это неволь­но, хуже тех, кто дей­ст­ву­ют доб­ро­воль­но. Так уж будь столь любе­зен и не отка­жи исце­лить мою душу; ибо, иско­ре­нив 373 неве­же­ство моей души, ты сотво­ришь мне гораздо боль­шее бла­го, чем если бы ты изле­чил болезнь мое­го тела. Но если ты соби­ра­ешь­ся про­из­не­сти длин­ную речь, пред­у­преж­даю тебя - ты меня не исце­лишь, ибо я за нею не усле­жу; если же ты, как перед этим, захо­чешь отве­чать на мои вопро­сы, ты вели­кую при­не­сешь мне поль­зу, себе же, я пола­гаю, не повредишь. Чест­но гово­ря, дол­жен я обра­тить­ся и к тебе, сын Апе­ман­та: ведь это ты подвиг­нул меня на бесе­ду с Гип­пи­ем; и теперь, если Гип­пий не поже­ла­ет мне отве­чать, засту­пись перед ним за меня.

Евдик. Но, Сократ, я думаю, что Гип­пий не нуж­да­ет­ся в нашей прось­бе: b ведь его преж­ние сло­ва не име­ли тако­го смыс­ла, наобо­рот, он заявил, что не соби­ра­ет­ся укло­нять­ся от чьих бы то ни было вопро­сов. Послу­шай, Гип­пий! Раз­ве не так ты ска­зал?

Гип­пий. Да, имен­но так. Но, Евдик, ведь Сократ все­гда мутит воду при рас­суж­де­ни­ях вро­де како­го-то зло­умыш­лен­ни­ка.

Сократ. Достой­ней­ший Гип­пий! Я делаю это без умыс­ла - ведь тогда бы я был мудр и иску­сен по смыс­лу тво­их утвер­жде­ний - и неволь­но, так что будь ко мне снис­хо­ди­те­лен: ведь ты гово­ришь, что к неволь­но­му зло­умыш­лен­ни­ку надо иметь c снис­хож­де­ние.

Евдик. Да, ни в коем слу­чае не посту­пай ина­че, Гип­пий, но и ради нас и ради под­твер­жде­ния сво­их преж­них слов отве­чай на вопро­сы Сокра­та.

Гип­пий. Я и буду отве­чать, раз ты про­сишь. Спра­ши­вай же что тебе угод­но.

Необ­хо­ди­мость объ­ек­тив­но обос­но­ван­но­го утвер­жде­ния

16. Сократ. Я горя­чо желаю, Гип­пий, рас­смот­реть то, что было сей­час ска­за­но: кто достой­нее - те, кто совер­ша­ют про­ступ­ки доб­ро­воль­но, или те, кто неволь­но? И я думаю, что к это­му рас­смот­ре­нию пра­виль­нее все­го при­сту­пить так… Отве­чай же: назы­ва­ешь ли ты како­го-либо бегу­на хоро­шим?

Гип­пий. d Да, конеч­но.

Сократ. Или же сквер­ным?

Гип­пий. Да.

Сократ. Зна­чит, бегу­щий хоро­шо - хоро­ший бегун, а бегу­щий пло­хо - пло­хой?

Гип­пий. Да.

Сократ. И зна­чит, бегу­щий мед­лен­но бежит пло­хо, а бегу­щий быст­ро - хоро­шо?

Гип­пий. Да.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, в беге и в уме­нии бегать быст­ро­та - это бла­го, а мед­ли­тель­ность - зло?

Гип­пий. Как же ина­че?

Сократ. Так луч­шим бегу­ном будет тот, кто бежит мед­лен­но с умыс­лом, или тот, кто неволь­но?

Гип­пий. Тот, кто с умыс­лом.

Сократ. А раз­ве бежать не зна­чит что-то делать?

Гип­пий. Конеч­но, зна­чит.

Сократ. А если делать, то и e совер­шать?

Гип­пий. Да.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, тот, кто сквер­но бежит, совер­ша­ет в беге дур­ное и постыд­ное дело?

Гип­пий. Конеч­но, дур­ное. Как же ина­че?

Сократ. А тот, кто бежит мед­лен­но, бежит сквер­но?

Гип­пий. Да.

Сократ. Зна­чит, хоро­ший бегун совер­ша­ет это сквер­ное и постыд­ное дело доб­ро­воль­но, а дур­ной - неволь­но?

Гип­пий. Похо­же, что так.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, в беге хуже тот, кто совер­ша­ет сквер­ное дело неволь­но, чем тот, кто вер­шит его доб­ро­воль­но?

Гип­пий. В беге - да.

374 Сократ. А как же в борь­бе? Кто будет луч­ший борец: тот, кто пада­ет с умыс­лом, или тот, кто неволь­но?

Гип­пий. Похо­же, тот, кто с умыс­лом.

Сократ. А что в борь­бе хуже и постыд­нее - упасть или поверг­нуть про­тив­ни­ка?

Гип­пий. Упасть.

Сократ. И в борь­бе, сле­до­ва­тель­но, тот, кто доб­ро­воль­но совер­ша­ет дур­ное и постыд­ное дело, явля­ет­ся луч­шим бор­цом, чем тот, кто это вер­шит неволь­но.

Гип­пий. Похо­же, что так.

Сократ. А как же в любом дру­гом телес­ном заня­тии? Раз­ве тот, кто креп­че телом, не может выпол­нять оба дела - дело силь­но­го и дело сла­бо­го, то, b что постыд­но, и то, что пре­крас­но? И когда совер­ша­ет­ся что-то постыд­ное для тела, тот, кто покреп­че телом, совер­ша­ет это доб­ро­воль­но, а тот, кто хил, - неволь­но?

Гип­пий. Как буд­то и в отно­ше­нии силы дело обсто­ит таким обра­зом.

Сократ. Ну а насчет бла­го­об­ра­зия как обсто­ит дело, Гип­пий? Раз­ве не так, что более кра­си­во­му телу свой­ст­вен­но доб­ро­воль­но при­ни­мать постыд­ные и без­образ­ные обли­чья, более же без­образ­но­му - неволь­но? Или ты дума­ешь ина­че?

Гип­пий. Нет, имен­но так.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, умыш­лен­ное без­обра­зие сле­ду­ет при­пи­сать досто­ин­ству тела, c а неволь­ное - его поро­ку?

Гип­пий. Это оче­вид­но.

Сократ. А что ты ска­жешь отно­си­тель­но голо­са? Какой голос ты назо­вешь луч­шим - фаль­ши­вя­щий умыш­лен­но или неволь­но?

Гип­пий. Умыш­лен­но.

Сократ. А более негод­ным - тот, что фаль­ши­вит неволь­но?

Гип­пий. Да.

Сократ. Ну а что бы ты пред­по­чел иметь - хоро­шее или негод­ное?

Гип­пий. Хоро­шее.

Сократ. Так ты пред­по­чел бы иметь ноги, хро­маю­щие нароч­но или же поне­во­ле?

Гип­пий. Нароч­но.

Сократ. А хро­мота - раз­ве d это не без­образ­ный порок?

Гип­пий. Да.

Сократ. Пой­дем даль­ше: под­сле­по­ва­тость - раз­ве это не порок глаз?

Гип­пий. Да.

Сократ. Какие же ты пред­по­чел бы иметь и каки­ми поль­зо­вать­ся гла­за­ми - теми, что умыш­лен­но щурят­ся и косят, или же теми, что неволь­но?

Гип­пий. Теми, что умыш­лен­но.

Сократ. Зна­чит, ты счи­та­ешь луч­шим для себя доб­ро­воль­но совер­ша­е­мое зло, а не то, что вер­шит­ся неволь­но?

Гип­пий. Да, если это зло тако­го рода.

Сократ. Но раз­ве все орга­ны чувств - уши, нозд­ри, рот и дру­гие - не под­чи­не­ны одно­му и тому же опре­де­ле­нию, гла­ся­ще­му, что те из них, кои неволь­но e вер­шат зло, неже­ла­тель­ны, ибо они пороч­ны, те же, что вер­шат его доб­ро­воль­но, желан­ны, ибо они доб­рот­ны?

Гип­пий. Мне кажет­ся, это так.

17. Сократ. Ну а каки­ми оруди­я­ми луч­ше дей­ст­во­вать - теми, с помо­щью кото­рых мож­но доб­ро­воль­но дей­ст­во­вать дур­но, или теми, кото­рые тол­ка­ют на дур­ное поне­во­ле? Напри­мер, какое кор­ми­ло луч­ше - то, кото­рым при­хо­дит­ся дур­но пра­вить поне­во­ле, или то, с помо­щью кото­ро­го невер­ное направ­ле­ние изби­ра­ет­ся доб­ро­воль­но?

Гип­пий. То, с помо­щью кото­ро­го это дела­ет­ся доб­ро­воль­но.

Сократ. И раз­ве не так же точ­но обсто­ит дело с луком и лирой, с флей­та­ми и со всем осталь­ным?

Гип­пий. Ты гово­ришь прав­ду.

375 Сократ. Ну а что каса­ет­ся норо­ва лоша­ди - будет ли он луч­ше, если кто из-за него станет сквер­но наезд­ни­чать доб­ро­воль­но или же поне­во­ле?

Гип­пий. Если доб­ро­воль­но.

Сократ. Зна­чит, такой норов лоша­ди луч­ше.

Гип­пий. Да.

Сократ. Зна­чит, с лоша­дью менее норо­ви­стой ты дела, зави­ся­щие от ее норо­ва, будешь доб­ро­воль­но совер­шать дур­но, а с лоша­дью более норо­ви­стой - поне­во­ле?

Гип­пий. Конеч­но же.

Сократ. Не так же ли обсто­ит дело и с нра­вом собак и всех про­чих живот­ных?

Гип­пий. Так.

Сократ. Ну а у чело­ве­ка, напри­мер у стрел­ка, какая душа кажет­ся тебе достой­нее - та, что доб­ро­воль­но не попа­да­ет в цель, или та, что b неволь­но?

Гип­пий. Та, что не попа­да­ет в цель доб­ро­воль­но.

Сократ. Зна­чит, такая душа луч­ше в стрел­ко­вом деле?

Гип­пий. Да.

Сократ. А душа, про­ма­хи­ваю­ща­я­ся неволь­но, хуже той, что дела­ет это доб­ро­воль­но?

Гип­пий. В стрел­ко­вом деле - да.

Сократ. А во вра­чеб­ном? Раз­ве душа, доб­ро­воль­но при­чи­ня­ю­щая телу зло, не более све­ду­ща в искус­стве вра­че­ва­ния?

Гип­пий. Да, более.

Сократ. Зна­чит, такая душа более искус­на, чем та, что не све­ду­ща?

Гип­пий. Да, более искус­на.

Сократ. Ну а если душа весь­ма иску­ше­на в игре на кифа­ре и флей­те и во всех дру­гих искус­ствах и нау­ках, то раз­ве та, что иску­ше­на в них боль­ше, c не доб­ро­воль­но погре­ша­ет в этом, совер­шая дур­ное и постыд­ное, а та, что менее иску­ше­на, раз­ве не совер­ша­ет это неволь­но?

Гип­пий. Оче­вид­но.

Сократ. Итак, мы бы, конеч­но, пред­по­чли, чтобы рабы наши име­ли души, доб­ро­воль­но погре­шаю­щие и вер­ша­щие зло, а не неволь­но, ибо души эти более иску­ше­ны в подоб­ных делах.

Гип­пий. Да.

Сократ. Что же, а соб­ст­вен­ную свою душу раз­ве не жела­ли бы мы иметь самую луч­шую?

Гип­пий. Да.

Сократ. И зна­чит, луч­ше будет, если она доб­ро­воль­но d будет совер­шать зло и погре­шать, а не неволь­но?

Гип­пий. Одна­ко чуд­но́ бы это было, Сократ, если бы доб­ро­воль­ные зло­деи ока­за­лись луч­ши­ми людь­ми, чем неволь­ные.

Сократ. Но это выте­ка­ет из ска­зан­но­го.

Гип­пий. По-мое­му, это невер­но.

18. Сократ. А я думаю, Гип­пий, что и тебе это кажет­ся вер­ным. Ответь же мне сно­ва: спра­вед­ли­вость не есть ли некая спо­соб­ность или зна­ние или то и дру­гое вме­сте? Ведь необ­хо­ди­мо, чтобы она была e чем-то таким?

Гип­пий. Да.

Сократ. А ведь если спра­вед­ли­вость - это спо­соб­ность души, то более спо­соб­ная душа будет и более спра­вед­ли­вой: такая душа, милей­ший, ока­за­лась у нас достой­нее.

Гип­пий. Да, ока­за­лась.

Сократ. Ну а если спра­вед­ли­вость есть зна­ние? Раз­ве более муд­рая душа - не более спра­вед­ли­вая, а более неве­же­ст­вен­ная - не менее спра­вед­ли­вая?

Гип­пий. Это так.

Сократ. Ну а если спра­вед­ли­вость - и то и дру­гое? Раз­ве не так обсто­ит дело, что, обла­дая и зна­ни­ем и спо­соб­но­стью, душа быва­ет более спра­вед­ли­вой, неве­же­ст­вен­ная же душа - менее? Ведь это же неиз­беж­но.

Гип­пий. Да, оче­вид­но.

Сократ. Так ведь душа более спо­соб­ная и муд­рая ока­зы­ва­ет­ся луч­шей и более спо­соб­ной совер­шать и то и дру­гое - пре­крас­ное и постыд­ное - в любом деле?

376 Гип­пий. Да.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, когда она совер­ша­ет нечто постыд­ное, она дела­ет это доб­ро­воль­но, с помо­щью спо­соб­но­сти и искус­ства? А послед­ние, по-види­мо­му, при­су­щи спра­вед­ли­во­сти - оба или каж­дое порознь?

Гип­пий. Похо­же, что так.

Сократ. Ведь чинить неспра­вед­ли­вость - зна­чит посту­пать пло­хо, а не чинить ее - хоро­шо?

Гип­пий. Да.

Сократ. Итак, более спо­соб­ная и достой­ная душа, когда она чинит неспра­вед­ли­вость, чинит ее доб­ро­воль­но, а недо­стой­ная душа - неволь­но?

Гип­пий. Это оче­вид­но.

Сократ. И достой­ный чело­век - это тот, кто име­ет b достой­ную душу, сквер­ный же чело­век име­ет душу недо­стой­ную?

Гип­пий. Да.

Сократ. Итак, достой­но­му чело­ве­ку свой­ст­вен­но чинить неспра­вед­ли­вость доб­ро­воль­но, а недо­стой­но­му - неволь­но, коль ско­ро достой­ный чело­век име­ет достой­ную душу?

Гип­пий. Да ведь он же ее име­ет.

Сократ. Сле­до­ва­тель­но, Гип­пий, тот, кто доб­ро­воль­но погре­ша­ет и чинит постыд­ную неспра­вед­ли­вость - если толь­ко такой чело­век суще­ст­ву­ет, - будет не кем иным, как чело­ве­ком достой­ным.

1 Пер­вый стих «Или­а­ды» - «Гнев, боги­ня, вос­пой Ахил­ле­са, Пеле­е­ва сына» (пер. Н. И. Гнеди­ча) - сра­зу ука­зы­ва­ет на основ­ную тему «Или­а­ды». «Одис­сея» же начи­на­ет­ся сло­ва­ми: «Муза, ска­жи мне о том мно­го­опыт­ном муже, кото­рый дол­го ски­тал­ся…» (пер. В. В. Вере­са­е­ва), вво­дя слу­ша­те­ля в тему Одис­се­е­вых стран­ст­вий.

  • Гоме­ров­ские поэ­мы и вооб­ще моти­вы Тро­ян­ско­го цик­ла дава­ли в древ­но­сти обиль­ную пищу для рито­ри­че­ских речей и упраж­не­ний. Спо­ри­ли о том, какая из поэм луч­ше - «Или­а­да» или «Одис­сея»; кем луч­ше быть - Ахил­лом или Одис­се­ем; кто доб­лест­нее - Аякс или Одис­сей; кто хит­рее - Одис­сей или Пала­мед; винов­на или не винов­на пре­крас­ная Еле­на и т. п. В «Гип­пии боль­шем» () Гип­пий высту­па­ет с речью: «Когда взя­та была Троя, Непто­лем спро­сил Несто­ра, какие заня­тия при­но­сят юно­ше наи­луч­шую сла­ву». Извест­ны речи Гор­гия Леон­тин­ско­го «Похва­ла Елене» и «Защи­та Пала­меда».
  • - царь Пило­са, один из геро­ев гоме­ров­ских поэм, муд­рей­ший и крас­но­ре­чи­вей­ший ста­рец, к мне­нию кото­ро­го при­слу­ши­ва­лись все ахей­цы, один из ахей­ских вождей под Тро­ей. I 408- 412). Герой даже готов убить Ага­мем­но­на. Страш­ный гнев настоль­ко ослеп­ля­ет Ахил­ла, что он не может вла­деть собой и уже вытас­ки­ва­ет меч из ножен, но Афи­на укро­ща­ет его власт­ным сло­вом ().

    Таким обра­зом, в IX песне Ахилл ничуть не лжет, хотя и колеб­лет­ся «меж двух реше­ний» (). Он отвер­га­ет дары Ага­мем­но­на и, как и рань­ше, готов уехать во Фтию, но пом­нит уго­вор мате­ри с Зев­сом и зна­ет, что бога­ми уже пред­ре­ше­но, что он всту­пит в бит­ву, когда Гек­тор дой­дет до ахей­ских кораб­лей. Сократ упро­ща­ет ситу­а­цию, оста­нав­ли­ва­ясь на отдель­ных, не свя­зан­ных меж­ду собой фак­тах, т. е. он посту­па­ет так, как посту­па­ли в сво­их спо­рах софи­сты, и пре­под­но­сит Гип­пию нагляд­ный урок в излюб­лен­ной софи­ста­ми мане­ре. Весь этот пас­саж явля­ет­ся так­же паро­ди­ей на дотош­ные и скру­пу­лез­ные ком­мен­та­рии Гоме­ра раз­ных авто­ров, состя­зав­ших­ся в ори­ги­наль­но­сти тол­ко­ва­ния древ­не­го эпи­ка. Подоб­ный же при­мер встре­ча­ет­ся в «Про­та­го­ре», где деталь­но рас­смат­ри­ва­ют­ся сти­хи Симо­нида Кеос­ско­го (). В насто­я­щем же диа­ло­ге Сократ до кон­ца выдер­жи­ва­ет взя­тую на себя роль про­ста­ка, пре­бы­ваю­ще­го в неведе­нии, и пози­ция его здесь оста­ет­ся неопре­де­лен­ной.

  • Ср. рас­суж­де­ния Ари­сто­те­ля о доб­ро­де­те­ли: она не явля­ет­ся ни толь­ко чистым зна­ни­ем (ἐπι­στή­μη ), ни толь­ко чистой потен­ци­ей духа (δύ­ναμις ), но внут­рен­ним созна­ни­ем чело­ве­ка, его досто­я­ни­ем (ἕξις ). - Нико­ма­хо­ва Эти­ка I 13, 1103a 9- 10; II 4, 1106a 11- 12; V 1, 1129a 11- 13.
  • Гиппий Больший

    Сократ, Гиппий

    Перевод: М.С. Соловьева

    OCR: К. Дрязгунов

    Сократ. Гиппий, славный и мудрый, наконец-то ты прибыл к нам в Афины!

    Гиппий. Все недосуг, Сократ. Всякий раз, как Элиде нужно бывает вести переговоры с каким-нибудь государством, она обращается ко мне прежде, чем к кому-нибудь другому из граждан, и выбирает меня послом, считая наиболее подходящим судьею и вестником тех речей, которые обычно произносятся от каждого из государств. Много раз я бывал послом в различных государствах, чаще же всего и по поводу самых многочисленных и важных дел - в Лакедемоне. Это-то и есть мой ответ на твой вопрос, ведь я не часто заезжаю в ваши места.

    Сократ. Вот что значит, Гиппий, быть поистине мудрым и совершенным человеком. Ведь ты умеешь и в частной жизни, беря с молодых людей большие деньги, приносить им пользу еще большую, чем эти деньги; с другой стороны, ты и на общественном поприще умеешь оказывать благодеяния своему государству, как и должен поступать всякий, кто не желает, чтобы его презирали, а, напротив, хочет пользоваться доброй славой среди народа. Однако, Гиппий, какая причина того, что древние мужи, прославившие свои имена мудростью, - и Питтак, и Биант, и последователи милетянина Фалеса, да и позднее жившие, вплоть до Анаксагора, - все или большинство из них, по-видимому, держались в стороне от государственных дел?

    Гиппий. Какая же, Сократ, иная причина, если не та, что они были не в силах и не способны обнять разумом и то и другое - дела общественные и дела частные?

    Сократ. Значит, клянусь Зевсом, подобно тому как все остальные искусства сделали успехи и по сравнению с нынешними старые мастера плохи, то же самое придется сказать и о вашем искусстве - искусстве софистов: оно сделало успехи, а мудрецы из древних плохи по сравнению с вами.

    Гиппий. Совершенно правильно.

    Сократ. Следовательно, Гиппий, если бы у нас ожил теперь Биант, то, пожалуй, вызвал бы у вас смех, все равно как о Дедале говорят ваятели, что, появись он теперь и начни исполнять такие же работы, как те, которые создали ему имя, он был бы смешон.

    Гиппий. Все это так, как ты говоришь, Сократ. Однако я все-таки обыкновенно древних и живших прежде нас восхваляю в первую очередь и больше, чем нынешних, так как остерегаюсь зависти живых и боюсь гнева мертвых.

    Сократ. Ты, Гиппий, по-моему, прекрасно говоришь и рассуждаешь, и я могу подтвердить правильность твоих слов. Действительно, ваше искусство сделало успехи в том, что дает возможность заниматься и общественными делами наряду с частными. Ведь вот Горгий, леонтинский софист, прибыл сюда со своей родины в общественном порядке, как посол и как человек, наиболее способный из всех леонтинян к общественной деятельности; он и в Народном собрании оказался отличным оратором, и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, заработал и собрал с нашего города большие деньги, с Если угодно, то и наш приятель, известный Продик, часто и раньше приезжал сюда по общественным делам, а в последний раз, недавно, приехав с Кеоса по такого же рода делам, очень отличился своей речью в Совете, да и частным образом, выступая с показательными речами и занимаясь с молодыми людьми, получил удивительно много денег. А из тех, древних, никто никогда не считал возможным требовать денежного вознаграждения и выставлять напоказ свою мудрость пред а всякого рода людьми. Вот как они были просты! Не заметили, что деньги имеют большую цену. Из этих же двух мужей каждый заработал своей мудростью больше денег, чем другие мастера каким угодно искусством, а еще раньше них - Протагор.

    Гиппий. Ничего-то ты, Сократ, об этом по-настоящему не знаешь! Если бы ты знал, сколько денег заработал я, ты бы изумился! Не говоря об остальном, когда я однажды прибыл в Сицилию, в то время как там в находился Протагор, человек прославленный и старший меня по возрасту, я все-таки, будучи много его моложе, в короткое время заработал гораздо больше ста пятидесяти мин, да притом в одном только совсем маленьком местечке, Инике, больше двадцати мин. Прибыв с этими деньгами домой, я отдал их отцу, так что и он, и все остальные граждане удивлялись и были поражены. Я думаю, что заработал, пожалуй, больше денег, чем любые два других софиста, вместе взятые.

    Сократ. Ты, Гиппий, приводишь прекрасное и важное доказательство мудрости и своей собственной, и вообще нынешних людей,- насколько же они отличаются ею от древних! Велико было, по твоим словам, невежество людей, живших прежде. С Анаксагором произошло, говорят, обратное тому, что случается с вами: ему достались по наследству большие деньги, а он по беззаботности все потерял - вот каким неразумным мудрецом он был! Да и об остальных живших в старину рассказывали подобные же вещи. Итак, мне кажется, ты приводишь прекрасное доказательство мудрости нынешних людей по сравнению с прежними. Многие согласны в том, что мудрец должен быть прежде всего мудрым для себя самого. Определяется же это так: мудр тот, кто заработал больше денег. Но об этом достаточно. Скажи мне вот что: ты-то сам в каком государстве из тех, куда заезжаешь, заработал больше денег? Видно, в Лакедемоне, где бываешь чаще всего?

    Гиппий. Нет, Сократ, клянусь Зевсом!

    Сократ. Да что ты? Значит, в Лакедемоне меньше всего? с Гиппий. Я там вообще никогда ничего не получал. Сократ. Странные вещи говоришь ты, Гиппий, удивительные! Скажи мне: разве не в состоянии твоя мудрость делать более добродетельными тех, кто следует и учится ей?

    Гиппий. И даже очень.

    Сократ. Значит, сыновей иникян ты был в состоянии сделать лучшими, а сыновей спартиатов нет?

    Гиппий. Далеко до этого.

    Сократ. Тогда, стало быть, сицилийцы стремятся стать" лучшими, а лакедемоняне - нет?

    Гиппий. И лакедемоняне очень стремятся, Сократ.

    Сократ. Может быть, они избегали общения с тобой из-за недостатка денег?

    Гиппий. Нет, конечно, денег у них достаточно.

    Сократ. Какая же причина, что, хотя у них есть и желание, и деньги, а ты мог помочь им в самом важном, они отпустили тебя не нагруженным деньгами? Ведь невероятно же, чтобы лакедемоняне могли воспитывать своих детей лучше, чем это можешь ты? Или это так и ты с этим согласен?

    Гиппий. Никоим образом.

    Сократ. Быть может, ты не сумел убедить молодых людей в Лакедемоне, что через общение с тобой они преуспеют в добродетели больше, чем если будут общаться со своими? Или ты не мог убедить отцов этих молодых людей, что, если только они пекутся о своих сыновьях, им следует скорее поручать их тебе, чем самим о них заботиться? Ведь не из зависти же отцы мешали своим детям стать как можно лучше?

    Гиппий. Не думаю, чтобы из зависти.

    Сократ. Лакедемон, конечно, имеет хорошие законы?

    Гиппий. Еще бы!

    Сократ. А в государствах с хорошим законодательством выше всего ценится добродетель?

    Гиппий. Конечно.

    Сократ. Ты же умеешь прекраснее всех людей преподавать ее другим.

    Гиппий. Именно прекраснее всех, Сократ!

    Сократ. Ну а тот, кто прекраснее всех умеет преподавать искусство верховой езды, не в Фессалии ли он будет пользоваться почетом больше, чем где бы то ни было в Элладе, и не там ли получит больше всего денег, равно как и во всяком другом месте, где ревностно занимаются этим?

    Гиппий Вероятно.

    Сократ. А тот, кто может преподать драгоценнейшие знания, ведущие к добродетели, разве не в Лакедемоне будет пользоваться наибольшим почетом? Разве не там заработает он больше всего денег, если пожелает, равно как и в любом эллинском городе из тех, что управляются хорошими законами? Неужели ты думаешь, друг мой, что это будет скорее в Сицилии, в Инике? Поверим ли мы этому, Гиппий? Но если прикажешь, придется поверить.

    Гиппий. Все дело, Сократ, в том, что изменять законы и воспитывать сыновей вопреки установившимся обычаям несогласно у лакедемонян с заветами отцов.

    Сократ. Что ты говоришь! У лакедемонян несогласно с заветами отцов поступать правильно, а надо ошибаться?

    Гиппий. Этого, Сократ, я бы не сказал.

    Сократ. Но разве они не поступали бы правильно, если бы воспитывали молодежь лучше, а не хуже?

    Гиппий. Правильно, но у них несогласно с законами давать чужеземное воспитание. Знай твердо: если бы кто другой когда-либо получал от них деньги за воспитание, то и я получил бы их, и гораздо больше всех; по крайней мере они бывают рады и слушать меня, и хвалить, но, повторяю, нет у них такого закона.

    Сократ. Как ты скажешь, Гиппий, вред ли или польза для государства закон?

    Гиппий. Устанавливается закон, я думаю, ради пользы; иногда же он приносит и вред, когда его плохо установили.

    Сократ. Так что же? Разве те, кто устанавливает закон, не устанавливает его как наибольшее благо для государства? И без этого разве можно жить по закону?

    Гиппий. Ты говоришь правду.

    Сократ. Итак, когда те, кто пытается устанавливать законы, погрешают против блага, они погрешают против того, что законно, и против закона. Что ты скажешь на это? в

    Гиппий. Говоря строго, Сократ, это так; однако обычно люди этого так не называют.

    Сократ. Какие люди, Гиппий? Знающие или незнающие?

    Гиппий. Большинство.

    Сократ. А знает ли это большинство истину?

    Гиппий. Нет, конечно.

    Сократ. Но ведь люди знающие считают более полезное поистине более законным для всех людей, чем то, что менее полезно; или ты с этим не согласен?

    Гиппий. Я согласен, что это действительно так.

    Сократ. А не бывает ли это на самом деле и не происходит ли это так, как считают знающие люди?

    Гиппий. Разумеется.

    Сократ. Но ведь для лакедемонян, как ты говоришь, на самом деле полезнее получать воспитание, которое можешь дать ты, хотя оно и чужеземное, нежели воспитание, принятое у них в стране.

    Гиппий. И верно говорю.

    Сократ. Что более полезное более законно, ведь ты и это утверждаешь, Гиппий?

    Гиппий. Я же сказал.

    Сократ. Итак, по твоим словам, для сыновей лакедемонян воспитание, даваемое Гиппием, более законно, а воспитание, даваемое их отцами,- менее, если только эти сыновья действительно получат от тебя больше пользы.

    Гиппий. Конечно, они получат пользу, Сократ

    Сократ. Следовательно, лакедемоняне поступают вопреки закону, когда не платят тебе денег и не поручают тебе своих сыновей?

    Гиппий. С этим я согласен; мне кажется, ты говоришь в мою пользу, и мне вовсе не приходится возражать.

    Сократ. Итак, друг мой, мы находим, что лакедемоняне нарушают законы, причем нарушают их в самом существенном, хотя и кажутся очень законопослушными. Но ради богов, Гиппий, что же именно они рады бывают слушать и за что тебя хвалят? Очевидно, за то, что ты лучше всего знаешь,- за науку о звездах и о небесных явлениях?

    Гиппий. Нисколько; такой науки они и вовсе не выносят.

    Сократ. А о геометрии они рады бывают слушать?

    Гиппий. Очень далеки, клянусь Зевсом.

    Сократ. Но уж конечно, они рады бывают слушать о том, что ты умеешь разбирать точнее всех: о значении букв и слогов, ритмов и гармоний?

    Гиппий. Каких там гармоний и букв, мой добрейший?!

    Сократ. Но о чем же они тогда слушают с удовольствием и за что тебя хвалят? Скажи мне сам, так как я не догадываюсь.

    Гиппий. О родословной героев и людей, Сократ, о заселении колоний, о том, как в старину основывались города,- одним словом, они с особенным удовольствием слушают все рассказы о далеком прошлом, так что из-за в них я и сам вынужден был очень тщательно все это изучить.

    Сократ. Да, Гиппий, клянусь Зевсом, счастлив ты, что лакедемонянам не доставляет радости, если кто может перечислить им наших архонтов, начиная с Солона, не то тебе стоило бы немало труда выучить все это.

    Гиппий. Почему, Сократ? Стоит мне услышать подряд пятьдесят имен, и я их тотчас же запоминаю.

    Сократ. Это правда, а я-то и не сообразил, что ты владеешь искусством запоминания; теперь я понимаю: лакедемонянам потому и следует встречать тебя с радостью, что ты знаешь многое; они и обращаются к тебе, как дети к старухам, чтобы послушать занимательные рассказы.

    Гиппий. И в самом деле, Сократ, клянусь Зевсом, недавно я там имел успех, когда разбирал вопрос о прекрасных занятиях, которым должен предаваться молодой человек. У меня, надо сказать, есть превосходно составленная речь об этом; она хороша во всех отношениях, а особенно своим способом выражения. Вступление и начало моей речи такое: "Когда взята была Троя,- говорится в речи,- Неоптолем спросил Нестора, какие занятия приносят юноше наилучшую славу". После этого говорит Нестор и излагает ему великое множество прекраснейших правил. С этой речью я выступил в Лакедемоне, да и здесь предполагаю выступить послезавтра, в школе Фидострата, равно как и со многими другими речами, которые стоит послушать; меня просил об этом Евдик, сын Апеманта. Но ты и сам должен быть при этом, и других привести, которые сумели бы, выслушав речь, ее оценить.

    Сократ. Так и будет, Гиппий, если богу угодно! А теперь ответь мне кратко вот что - ты как раз вовремя напомнил мне: надо тебе сказать, любезнейший, что недавно, когда я в каком-то разговоре одно порицал как безобразное, а другое хвалил как прекрасное, некий человек поставил меня в трудное положение тем, что задал мне, и весьма дерзко, примерно такой вопрос: "Откуда тебе знать, Сократ,- сказал он,- что именно прекрасно и что безобразно? Давай-ка посмотрим, можешь ли ты сказать, что такое прекрасное?" И я, по своей простоте, стал недоумевать и не мог ответить ему как следует; а уходя после беседы с ним, я сердился на себя, бранил себя и грозился, что в первый же раз, когда повстречаюсь с кем-нибудь из вас, мудрецов, я расспрошу его, выучусь, старательно запомню, а потом снова пойду к тому, кто мне задал тот вопрос, и с ним расквитаюсь. Теперь же, говорю я, ты пришел вовремя и должен научить меня как следует, что. же это такое - само прекрасное? Постарайся в своем ответе сказать мне это как можно точнее, чтобы я, если меня изобличат во второй раз, снова не вызвал смеха. Ведь ты-то это определенно знаешь, и, разумеется, это лишь малая доля твоих многочисленных знаний.

    Гиппий. Конечно, малая, Сократ, клянусь Зевсом, можно сказать, ничтожная.

    Сократ. Значит, я легко научусь, и никто меня больше не изобличит.

    Гиппий. Разумеется, никто, ведь иначе я оказался бы ничтожным невеждой.

    Сократ. Клянусь Герой, хорошо сказано, Гиппий, лишь бы нам одолеть того человека! Но не помешать бы тебе, если я стану подражать ему и возражать на твои ответы, чтобы ты поточнее научил меня. Я ведь довольно опытен в том, что касается возражений. Поэтому, если тебе все равно, я буду тебе возражать, чтобы получше выучиться.

    Гиппий. Ну что ж, возражай! Ведь, как я только что сказал, вопрос этот незначительный, я мог бы научить тебя отвечать на вопросы гораздо более трудные, так что ни один человек не был бы в состоянии тебя изобличить.

    Сократ. Ах, хорошо ты говоришь! Прекрасное - Но давай, раз ты сам велишь, я стану, это не отдельные совсем как тот человек, задавать тебе вопросы. Дело в том, что если бы ты и не формы жизни произнес перед ним ту речь, о которой говоришь,- речь о прекрасных занятиях, то он, выслушав тебя, лишь только ты кончишь говорить, спросил бы прежде всего о самом прекрасном - такая уж у него привычка - и сказал бы так: с "Элидский гость, не справедливостью ли справедливы справедливые люди?" Отвечай же, Гиппий, как если бы он спрашивал тебя.

    Гиппий. Я отвечу, что справедливостью.

    Сократ. "Итак, справедливость что-то собой представляет?"

    Гиппий. Конечно.

    Сократ. "А не мудростью ли мудры мудрецы, и не в силу ли блага бывает благим все благое?"

    Гиппий. Как же иначе?

    Сократ. "И все это в силу чего-то существует? Ведь не есть же это ничто". Гиппий. Конечно, это есть нечто.

    Сократ. "Так не будет ли и все прекрасное прекрасным благодаря прекрасному?"

    Гиппий. Да, благодаря прекрасному.

    Сократ. "И это прекрасное есть нечто?"

    Гиппий. Нечто. Чем же ему и быть?

    Сократ. "Так ответь мне, чужеземец,-скажет он,- что же такое это прекрасное?"

    Гиппий. Значит, Сократ, тот, кто задает этот вопрос, желает узнать, что прекрасно?

    Сократ. Мне кажется, нет; он хочет узнать, что такое прекрасное, Гиппий.

    Гиппий. А чем одно отличается от другого?

    Гиппий. Разумеется, ничем.

    Сократ. Ну что же, наверно, тебе виднее. Однако смотри, дорогой мой: он ведь тебя спрашивает не о том, что прекрасно, а о том, что такое прекрасное.

    Гиппий. Понимаю, любезный, и отвечу ему, что такое прекрасное, и уж ему меня не опровергнуть. Знай твердо, Сократ, если уж надо говорить правду: прекрасное - это прекрасная девушка.

    Сократ. Прекрасный и славный ответ, Гиппий, клянусь собакой! Не правда ли, если я так отвечу, я дам ответ на вопрос, и ответ правильный, и уж меня тогда не опровергнуть?

    Гиппий. Да как же тебя опровергнуть, Сократ, когда все так думают, и все, кто это услышит, засвидетельствуют, что ты прав.

    Сократ. Пусть так, хорошо! Но, Гиппий, дай-ка я снова повторю себе, что ты сказал. Тот человек спросит меня приблизительно так: "Ну, Сократ, отвечай мне: все, что ты называешь прекрасным, будет прекрасным если существует прекрасное само по себе?" Я же скажу: "Если прекрасная девушка - это прекрасно, тогда она и есть то, благодаря чему прекрасное будет прекрасно".

    Гиппий. Так ты думаешь, он еще будет пытаться тебя опровергнуть, утверждая, что то, о чем ты говоришь, не прекрасно? Разве он не будет смешон, если сделает такую попытку?

    Сократ. Что он сделает попытку, в этом я уверен, странный ты человек! А будет ли он смешон, сделав эту попытку, покажет будущее. Я хочу только заметить, что он на это скажет.

    Гиппий. Говори же.

    Сократ. "Хорош же ты, Сократ! - скажет он.- Ну а разве прекрасная кобылица, которую сам бог похвалил в своем изречении, не есть прекрасное?" Что мы на это скажем, Гиппий? Не то ли, что и кобылица есть прекрасное,- я разумею прекрасную кобылицу? Как же нам дерзнуть отрицать, что прекрасное есть прекрасное?

    Гиппий. Ты верно говоришь, Сократ, ибо правильно сказал об этом бог; ведь кобылицы у нас бывают прекраснейшие.

    Сократ. "Пусть так,- скажет он,- ну а что такое прекрасная лира? Разве не прекрасное?" Подтвердим ли мы это, Гиппий?

    Гиппий. Да.

    Сократ. После тот человек скажет (я в этом почти уверен и заключаю из того, как он обычно поступает): "Дорогой мой, а что же такое прекрасный горшок? Разве не прекрасное?"

    Гиппий. Да что это за человек, Сократ? Как не- а воспитанно и дерзко произносить столь низменные слова в таком серьезном деле!

    Сократ. Такой уж он человек, Гиппий, не изящный, а грубоватый, и ни о чем другом не заботится, а только об истине. Но все-таки надо ему ответить, и я заранее заявляю: если горшок вылеплен хорошим гончаром, если он гладок, кругл и хорошо обожжен, как некоторые горшки с двумя ручками из тех прекрасных во всех отношениях горшков, что обычно вмещают шесть кружек,- если спрашивают о таком горшке, надо признать, что он прекрасен. Как можно не назвать прекрасным то, что прекрасно?

    Гиппий. Никак нельзя, Сократ.

    Сократ. "Так не есть ли,-скажет он,-и прекрасный горшок - прекрасное? Отвечай!"

    Гиппий. Так оно, я думаю, и есть, Сократ. Прекрасен и этот сосуд, если он хорошо сработан, но в целом все это недостойно считаться прекрасным по сравнению с кобылицей, девушкой и со всем остальным прекрасным.

    Сократ. Пусть будет так. Я понимаю, Гиппий, что возражать тому, кто задает подобные вопросы, следует так: "Друг, разве тебе неизвестно хорошее изречение Гераклита: "Из обезьян прекраснейшая безобразна, если сравнить ее с человеческим родом"?" И прекраснейший горшок безобразен, если сравнить его с девичьим родом, как говорит Гиппий мудрый. Не так ли, Гиппий?

    Гиппий. Конечно, Сократ, ты правильно ответил.

    Сократ. Слушай дальше. После этого, я хорошо знаю, тот человек скажет: "Как же так, Сократ? Если станут сравнивать девичий род с родом богов, не случится ли с первым того же, что случилось с горшками, когда их стали сравнивать с девушками? Не покажется ли прекраснейшая девушка безобразной? Не утверждает ли того же самого и Гераклит, на которого ты ссылаешься, когда он говорит: "Из людей мудрейший по сравнению с богом покажется обезьяной, и по мудрости, и по красоте, и по всему остальному"?" Ведь мы признаем, Гиппий, что самая прекрасная девушка безобразна по сравнению с родом богов. Гиппий. Кто стал бы этому противоречить, Сократ!

    Сократ. А если мы признаем это, тот человек засмеется и скажет: "Ты помнишь, Сократ, о чем я тебя спрашивал?" "Помню, - отвечу я, - о том, что такое прекрасное само по себе". "Но ты, - скажет он, - на вопрос о прекрасном приводишь в ответ нечто такое, что, как ты сам говоришь, прекрасно ничуть не больше, чем безобразно". "Похоже на то",- скажу я. Что же еще посоветуешь ты мне отвечать, друг мой?

    Гиппий. Именно это. Ведь он справедливо скажет, что по сравнению с богами род людской не прекрасен.

    Сократ. "Спроси я тебя с самого начала, - скажет он, - что и прекрасно и безобразно одновременно, разве неправилен был бы твой ответ, если бы ты ответил мне то же, что и теперь? Не кажется ли тебе, что, как только прекрасное само по себе, благодаря которому все остальное украшается и представляется прекрасным, - как только эта идея присоединяется к какому-либо предмету, тот становится прекрасной девушкой, кобылицей либо лирой?"

    Гиппий. Ну, Сократ, если он это ищет - что такое то прекрасное, благодаря которому украшается все остальное и от соединения с чем представляется прекрасным, - тогда ответить ему очень легко. Значит, этот человек совсем прост и ничего не смыслит в прекрасных сокровищах. Ведь если ты ответишь ему, что прекрасное, о котором он спрашивает, не что иное, как золото, он попадет в тупик и не будет пытаться тебя опровергнуть. А ведь все мы знаем, что если к чему присоединится золото, то даже то, что раньше казалось безобразным, украшенное золотом, представится прекрасным.

    Сократ. Ты, Гиппий, не знаешь, как этот человек упорен и как он ничему не верит на слово.

    Гиппий. Почему же это, Сократ? Необходимо, чтобы он принимал то, что говорится правильно, иначе он будет смешон.

    Сократ. А такой ответ, дорогой мой, он не только не примет, но станет сам смеяться надо мной и скажет. "Ах ты, слепец! Неужто ты Фидия считаешь плохим мастером?" И я, думается мне, скажу: "Нет, нисколько".

    Гиппий. И правильно скажешь, Сократ.

    Сократ. Конечно, правильно. Но тогда он, после того как я соглашусь, что Фидий - хороший мастер, скажет: "Значит, ты думаешь, что Фидий, не знал того прекрасного, о котором ты говоришь?" Я же отвечу. "Почему?" "Да потому, - скажет он, - что глаза Афины, а также и остальные части лица, и ноги, и руки он изготовил не из золота, а из слоновой кости, тогда как все это, если бы было сделано из золота, должно было казаться всего прекраснее. Ясно, что он сделал такую ошибку по своему невежеству, так как не знал, что золото и есть то самое, что делает прекрасным все, к чему бы оно ни присоединилось". Что нам ответить ему на такие слова, Гиппий?

    Гиппий. Ответить вовсе не трудно. Мы скажем, что с Фидий поступил правильно, потому что, по-моему, и то, что сделано из слоновой кости, прекрасно.

    Сократ. "Чего же ради, - спросит тот человек, - не изготовил он из слоновой кости также и зрачки глаз, а сделал их из камня, выбрав камень, по возможности похожий на слоновую кость? Или и прекрасный камень - прекрасное?" Ответим ли мы на это утвердительно, Гиппий?

    Гиппий. Да, конечно, когда камень подходит.

    Сократ. "А когда не подходит, это нечто безобразное?" Соглашаться мне или нет?

    Гиппий. Соглашайся для тех случаев, когда камень не подходит.

    Сократ. "Как же так, - скажет он, - о ты, мудрец, разве слоновая кость и золото не заставляют вещи казаться прекрасными только тогда, когда они подходят, а в противном случае - безобразными?" Будем ли мы отрицать это или признаем, что его слова правильны?

    Гиппий. Мы признаем, что каждую вещь делает прекрасной то, что для каждой вещи подходит.

    Сократ. "Ну а если, - скажет он, - тот самый прекрасный горшок, о котором мы только что говорили, наполнить и варить в нем прекрасную кашу, какой уполовник к нему больше подойдет: из золота или из смоковницы?"

    Гиппий. О Геракл! Q каком человеке ты говоришь, Сократ? Скажи ты мне, кто он такой?

    Сократ. Ты не узнал бы его, если бы я назвал его имя.

    Гиппий. Но я и так уже вижу, что это какой-то невежда.

    Сократ. Он очень надоедлив, Гиппий, но все-таки, что ж мы ответим? Который из двух уполовников больше подходит к горшку и к каше? Не очевидно ли, что из смоковницы? Ведь он придает каше приятный запах, а вместе с тем, друг мой, он не разобьет горшка, не вывалит каши, не потушит огня и не оставит без знатного кушанья тех, кто собирается угощаться. А золотой уполовник наделал бы нам бед, так что, мне кажется, нам надо ответить, что уполовник из смоковницы подходит больше, чем золотой, если только ты не скажешь иначе.

    Гиппий. Подходит-то он, пожалуй, больше, Сократ, но только я не стал бы разговаривать с человеком, задающим такие вопросы.

    Сократ. И правильно, друг мой. Действительно, тебе, прекрасно одетому, прекрасно обутому, прославленному своей мудростью среди всех эллинов, пожалуй, не подобает забивать себе голову подобными выражениями. А мне совсем не противно общение с этим человеком. Поэтому поучи меня и ради меня отвечай. "Ведь раз смоковничный уполовник подходит больше, чем золотой, - скажет тот человек, - не будет ли он и прекраснее, если ты соглашаешься, Сократ, что подходящее прекраснее, чем неподходящее?" Согласимся ли мы, Гиппий, что смоковничный уполовник прекраснее золотого?

    Гиппий. Хочешь, я скажу тебе, Сократ, как тебе нужно определить прекрасное, чтобы избавить себя от излишних разговоров?

    Сократ. Конечно, хочу, но только не ранее чем ты мне скажешь, который из обоих только что названных уполовников я должен в своем ответе признать подходящим и более прекрасным.

    Гиппий. Если хочешь, отвечай ему, что сделанный из смоковницы.

    Сократ. А теперь говори то, что ты только что собирался сказать. Ведь если я утверждаю, что прекрасное - это золото, то при таком ответе, по-моему, золото оказывается нисколько не прекраснее смоковничного бревна. Что же ты скажешь теперь о прекрасном?

    Гиппий. Сейчас скажу. Мне кажется, ты добиваешься, чтобы тебе назвали такое прекрасное, которое нигде никогда никому не покажется безобразным.

    Сократ. Конечно, Гиппий, ты это теперь прекрасно постиг.

    Гиппий. Слушай же и знай: если кто-нибудь найдет, что возразить на это, я скажу, что я ничего не смыслю.

    Сократ. Ради богов, говори же как можно скорее!

    © 2024 hozferma.ru - Справочник садовода. Грядки, благоустройство, подсобное хозяйство