Научные степени на английском сокращения. Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке. Ученые степени в России

Научные степени на английском сокращения. Английские сокращения: учёные степени в Северной Америке. Ученые степени в России

Ученые степени на английском

Часто в повседневном общении на английском языке мы используем слова, аналоги которых хорошо знаем и в значении которых не сомневаемся. Но бывают исключения, так часто происходит при переводе на английский ученых степеней и званий.

Сложность заключается не в запоминании слов, а в различии самих терминов, что в свою очередь обусловлено принципиальной разницей в самой образовательной системе. Особенность использования терминов обозначающих ученые степени на английском языке и в том, что те ошибки, что вполне допустимы в разговорной речи, никоим образом не разрешены при официальном переводе документов.
Ученые степени на английском формируются из единой европейской и американской модели высшего образования:

  • Бакалавр
  • Магистр
  • Доктор философии (в данном значении, философия — это общая совокупность наук, а не дисциплина «философия»).

В России же, в последние несколько лет начинает меняться система образования, в том числе и высшего образования, что создает определенные трудности. Вместо доктора философии, у нас есть кандидат наук и доктор наук. Известная степень Ph.D. — это, зачастую, аналог нашей степени кандидата наук. Хотя считается, что в России защитить и написать диссертацию сложнее, чем в других странах мира, есть помощники, готовые помочь будущим ученым светилам в этой нелегкой работе.

Если подробнее рассмотреть на практике самые часто используемые эквиваленты ученых степеней в английском , то вот что у нас получается.

Важнейший показатель ученой степени и квалификации обозначается термином degree — степень. Bachelor’s degree — это степень 3-4-летнего обучения в ВУЗе, это наш бакалавр. По системе научных достижений — это first degree , самая первая степень. В зависимости от отрасли знаний, бакалавр может быть:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (Область естественных наук)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (Область гуманитарных наук)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (Все, что относится к области искусства)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (Всем известный термин из области управления)

Следующая ступень — это степень магистра, илиmaster’s degree :

Master of Science, сокр. M.S.
Master of Business Administration (M.B.A. — та самая знаменитая степень, которая по сути является всего лишь эквивалентом нашего 6-летнего обучения в ВУЗе.)
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Следующая ступень — кандидат любых наук, Ph.D. Эту надпись очень часто можно встретить в американских фильмах. Докторов наук в Америке нет, но можно использовать Doctor (Full Doctor). Doctor of Science — тоже допустимый аналог.

Другие ученые степени и звания:

  • ассистент — Assistant Professor.
  • любой научный сотрудник обычно — researcher.
  • доцент — Associate Professor.
  • профессор — (Full) Professor.

Для удобства, можете воспользоваться вот такой табличкой

Если вместо степени «кандидат», нужно употребить степень доктора наук, то заменяем слово Candidate на слово Doctor.

Кстати, если вы хотите сказать своему американскому или европейскому коллеге, другу, что у вас есть диплом о высшем образовании, то лучше не употреблять слово diploma , а сказать degree . Это гораздо почетнее и точнее.

Существует так же Honor Doctor или Honor degree — это почётная степень доктора наук, она может как присуждаться, так и сниматься. Обычно присуждается людям, которые достигли больших успехов в своей области, часто не обучаясь нигде специально. Таких людей часто приглашают преподавать.

Слово "chair ", часто используемое в российских переводах в значение "кафедра", такого значения не имеет, а означает руководящую ("заведующий") или профессорскую должность в университете.

Вот определение словаря "Macmillan": "CHAIR - the position or job of being a professor in a university - He held the Chair of Botany at Cambridge for 30 years" - Что можно перевести: "Он 30 лет был главным специалистом по ботанике в Кембридже").

Ещё один пример, где говориться, что "chair" - это титул, звание ("title"): "University Research Chairs: The University of Waterloo owes much of its reputation and stature to the quality of its professors and their scholarly accomplishments. University of Waterloo recognizes exceptional achievement and pre-eminence in a particular field of knowledge through the designation "University Research Chair" - a title which may be held for up to seven years, with the possibility of a re-nomination. A faculty member with this title will receive either a teaching reduction of one course per year or an annual stipend of $10,000, which will be allocated to the Department/School if teaching reduction is chosen. The University Research Chair title and benefits will be relinquished if a Canada Research Chair or other major research chair is awarded."

Из следующего примера видно, что должность "Department Chair" примерно соответствует должности заведующего кафедрой: "What a Department Chair Can-and Can"t-Do: The responsibilities and limits of power for heads of college departments vary greatly. Every department at a college has one: a chair who, typically, is a faculty member in that department, assigned by the dean to manage the department."

Обязанности "Department Chair" (зав. кафедрой) описаны на сайте Висконсинского университета: "Department Chair Role and Responsibilities: The chair is responsible for facilitating the operation of a department, the fundamental academic unit within the university. Description of the chair"s roles and responsibilities must be understood in the overall context of responsibility and accountability. ... The chair facilitates the management of the department. To carry out this responsibility, the chair oversees, directly or indirectly, the daily progress toward achieving teaching, research, and service goals as set out in the department"s plan. With the Chair"s leadership and facilitation, faculty members provide students the educational opportunity necessary to be prepared for meaningful personal and professional lives. To this end, the chair plays an important role in providing the dean/provost, through the budget and planning process, with class schedules, program plans and estimates of resources needed to carry out department functions."

Таким образом, все приведенные примеры доказывают, что "chair" в контексте высшего образование относится к должности или званию человека и не может переводиться на русский язык как "кафедра" (department).

Высшее образование за рубежом, бесспорно, считается престижным и открывает блестящие карьерные перспективы. Что вам нужно знать, если вы задумываетесь об учебе в Северной Америке? Прежде всего, говоря о Северной Америке, как правило, имеются в виду университеты, институты и колледжи США и Канады. Согласно данным трех ведущих мировых рейтингов университетов, а именно: Рейтинга ВУЗов мира от QS (Quacquarelli Symonds ), Академического рейтинга университетов мира (Шанхайский рейтинг) и Национального Рейтинга Университетов США, учебные заведения США занимают первые позиции, а учебные заведения Канады входят в двадцатку лучших ВУЗов мира. Впечатляет, не так ли?

При просмотре зарубежных фильмов и сериалов вы, возможно, обращали внимание на то, что главные герои обращаются к человеку как к «доктору», хотя человек не имеет ничего общего с медициной. Это связано с ученой степенью, которую человек получил в высшем учебном заведении. Предлагаю посмотреть отрывок из сериала «Теория Большого Взрыва» (“The Big Bang Theory ”), в котором показан этот момент.

Итак, 4 человека имеют ученную степень доктора наук, один – магистра, поэтому он «Мистер Воловитц». Давайте рассмотрим эти степени и сравним их с российской системой образования для большей наглядности и понимания.

Ученые степени в России

Как нам всем известно, в 2003 году Россия присоединилась к Болонскому процессу. Вкратце можно сказать, что Болонская декларация и присоединение многих стран к этому процессу послужили толчком для «выравнивания» системы высшего образования в разных странах. До 1999 года (год создания Болонской декларации) высшее образование даже в странах-соседках очень сильно разнилось. Так люди, закончившие университет в одной стране, не могли работать по профессии в другой стране из-за того, что диплом другой страны не признавался этим государством. Болонский процесс был создан, чтобы сделать приблизительно одинаковым уровень образования в разных странах. Таким образом, деятели Болонского университета планировали, с одной стороны, дать возможность людям учиться за границей, а с другой – сделать диплом стандартным, чтобы мы могли работать по профессии где угодно. Получилось ли сделать диплом стандартным – вопрос другой статьи, но многие моменты нашей системы ученых степеней совпадают с европейской и американской системами.

На Западе существуют 3 основных вида ученых степеней:

  1. Бакалавр – Bachelor .
  2. Магистр – Master .
  3. Доктор Философии – Doctor of Phylosophy (слово «философия» используется условно, фактически подразумеваются все науки).

В России пока еще существует смешанная система, т. е. у нас уже есть бакалавры и магистры, а также специалисты (из старой системы образования), но вместо докторов философии у нас получают степени кандидатов и докторов наук.

Ученые степени в США

В системе образования США различают 5 уровней ученых степеней:

  1. Степень ассоциата – Associate Degree .
  2. Степень бакалавра – Bachelor’s Degree .
  3. Профессиональные степени – First-professional Degrees .
  4. Степень магистра – Master’s Degree .
  5. Степень доктора – Doctoral Degree .

Перед тем, как мы подробнее рассмотрим каждый из уровней, хочу предложить вам посмотреть увлекательное видео от носителя языка Джонатана о сокращениях (аббревиатурах), которые используются в названиях профессий, например: B.C.E. , B.F.A. , M.Agr. , Ph.D. и т. д. Это как раз то, чего нет у нас, поэтому нам порой тяжело определить или расшифровать, кем же человек является по профессии.

Итак, теперь мы знаем, что аббревиатуры используются исключительно для того, чтобы сократить название той или иной степени, так как английский язык является довольно компактным языком, поэтому это стремление к компактности проявляется и в наименованиях академических степеней.

А сейчас давайте рассмотрим каждую степень более подробно.

  1. Степень ассоциата (Associate Degree ) – можно получить по окончанию двухгодичного базового высшего образования. Примеры степени ассоциата:
  • Associate of Arts (A.A. ) – Ассоциат гуманитарных наук.
  • Associate of Science (A.S. ) – Ассоциат точных наук.
  • Степень бакалавра (Bachelor’s Degree ) – высшее образование, которое можно получить после 3-5 лет обучения (наиболее популярными являются четырехлетние программы). Примеры степени бакалавра:
    • Bachelor of Civil Engineering (B.C.E. ) – Бакалавр гражданского строительства.
    • Bachelor of Fine Arts (B.F.A. ) – Бакалавр изобразительных искусств.
  • Профессиональнаяе степень (First-professional Degree ). После получения степени бакалавра необходимо пройти дополнительное обучение в течение 3-4 лет, но только в тех областях, где для осуществления профессиональной деятельности требуется лицензия. Профессиональные степени присваиваются в следующих областях: хиропрактика, стоматология, юриспруденция, медицина, трудотерапия, оптометрия, остеопатическая медицина, фармакология, физиотерапия, подиатрия, богословие, ветеринария.
  • Область Степени Перевод на русский язык
    Хиропрактика (chiropractic ) D.C. (Doctor of Chiropractic )
    D.C.M. (Doctor of Chiropractic Medicine )
    Доктор хиропрактики
    Доктор хиропрактической медицины
    Стоматология (dentistry ) D.D.S. (Doctor of Dental Surgery )
    D.M.D. (Doctor of Dental Medicine )
    Доктор стоматологии
    Юриспруденция
    (law )
    L.L.B. (Bachelor of Laws )
    J.D. (Juris Doctor )
    Бакалавр права
    Доктор юриспруденции
    Медицина (medicine ) M.D. (Doctor of Medicine ) Доктор медицины
    Трудотерапия (occupational therapy ) O.T.D. (Doctor of Occupational Therapy ) Доктор трудотерапии
    Фармакология (pharmacy ) Pharm.D. (Doctor of Pharmacy ) Доктор фармакологии
    Богословие
    (theology )
    M.Div. (Master of Divinity )
    M.H.L. (Master of Hebrew Literature )
    B.D. (Bachelor of Divinity )
    Магистр Богословия
    Магистр древнееврейской литературы
    Бакалавр Богословия
    Ветеринария (veterinary medicine ) D.V.M. / V.M.D. (Doctor of Veterinary Medicine ) Доктор ветеринарии

    Наименования некоторых степеней содержат термин «Доктор», но для их получения не требуется исследовательская работа или написание диссертации, поэтому не следует путать их со степенью доктора философии (Ph.D. Doctor of Philosophy ), которая примерно соответствует степени кандидата наук в России.

  • Степень магистра (Master’s Degree ) – последипломная ступень, где обучение, как правило, составляет 2 года. Примеры степени Магистра:
    • Master of Social Work (M.S.W ) – Магистр социальной работы.
    • Master of Agriculture (M.Agr. ) – Магистр сельскохозяйственных наук.
  • Степень доктора (Doctoral Degree ) – следующая степень после степени магистра, предназначена для подготовки ученых-исследователей и будущих преподавателей колледжей и университетов. Примеры степени Доктора:
    • Doctor of Arts (D.A. ) – Доктор гуманитарных наук.
    • Doctor of Literature (D.Lit. ) – Доктор литературы.

    Ученые степени в Канаде

    Учебные заведения Канады предлагают студентам следующие программы:

    1. Среднее специальное образование (1-3 года, с получением диплома или сертификата);
    2. Бакалавриат (3-4 года, с присвоением ученой степени бакалавра);
    3. Магистратура (1-3 года, с присвоением ученой степени магистра);
    4. Докторантура (не менее 3 лет, с присвоением ученой степени доктора).

    Среднее специальное образование можно получить в Общественных Колледжах (Community Colleges ) и Институтах (Institutes ). В университетских колледжах (University Colleges ) и университетах (Universities ) можно получить степень бакалавра. Программы получения степени магистра и доктора наук в целом подобны американским.

    Вот мы и рассмотрели разновидности учёных степеней в Северной Америке. С более подробной информацией и особенностями того или иного учебного заведения вы познакомитесь уже непосредственно после того, как определитесь с выбором профессии и конкретного учебного заведения.

    Напоследок предлагаю посмотреть видео, где уже известный нам доктор Купер рассказывает о своих академических заслугах и степенях. Все степени смогли разобрать?

    Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

    В российском научном обществе не утихают споры о том, как переводить степень доктора
    наук на английский язык. Проблема состоит в том, что во многих западных странах
    существует только одна категория докторантуры, а официальных требований к переводу
    не существует. Некоторые считают правильным обозначение кандидата наук как
    «Candidate of Philosophy». В англоговорящих странах это воспринимается как кандидат
    на Doctor of Philosophy (Ph.D.), которая согласно нашему Министерству Образования
    приравнена к степени кандидат наук, то есть такой перевод не передает наличие
    академической квалификации. Более правильным будет перевод Doctor of Philosophy. А
    доктор наук - более высокое звание, требующее особого статуса, который зависит от
    страны и области знаний.

    Важно! В большинстве стран континентальной Европы существует ученая степень «Doktor habilitatus». По соглашению между германским и российским государствами взаимно признается квалификация «Habilitation» и «доктор», а «Doktor» эквивалентно «кандидату».

    Большие сложности возникают с переводом в США, Великобритании и государствахсодружества, где существует только одна степень академической квалификации.
    Некоторые источники советуют применять понятие «Grand Doctor of Science (Gr.D.Sc.)».
    Другие настаивают на переводе кандидата как Doctor of Philosophy, а доктора – Doctor of
    Science.

    Доктор экономических наук

    • в Великобритании и государствах содружества переводится как Dr. of Commerce (D.Com.);
    • также можно после фамилии указать holder of advanced Doctorate in Social Science;
    • в США экономическое направление отдельно не выделяют, поэтому приемлема форма Dr. of Social Science (D.S.Sc.);
    • в Европе переводим как Dr. habilitatus in Social Science (D.habil.S.Sc.).

    Внимание! Помимо академического звания укажите также Вашу должность (к
    примеру, professor, associate professor – профессор и доцент соответственно),
    членство в именитых организациях. Это очень ценится за рубежом, особенно в
    экономическом направлении. Чем больше список, тем лучше.

    Доктор медицинских наук

    Всем известная аббревиатура M.D. относится к специалистам, закончившим медицинскуюшколу или университет, и к научным исследованиям никакого отношения не имеет, так же
    как и не дает права заниматься лечебной деятельностью. Для этого ещё требуется
    пройти год интернатуры и получить медицинскую лицензию. Важно понимать, что в США
    в большинстве случаев занимаются либо практикой, либо исследованиями.
    Варианты перевода на английский язык:
    • Dr. of Medical Sciences (D.Med.Sc.);
    • Dr. Habilitatus in Medicine (D.habil.M.Sc.);
    • holder of advanced Doctorate in Medicine (после фамилии);
    • Grand Dr. of Medical Sciences.

    Доктор технических наук

    Применительно к техническому направлению, на английский язык можно перевести как:
    • Dr. of Engineering (D.Eng./D.E.Sc./D.E.S);
    • holder of advanced Doctorate in Engineering;
    • Dr. Habilitatus in Engineering (D.habil.E.Sc.);
    • Grand Dr. in Engineering (очень часто встречается именно в сфере технических наук).

    Важно! Не используйте при переводе оборот «Honor (почетный)». Этим званием
    чаще всего награждают людей, имеющих заслуги в какой-либо области, но не
    получивших достаточного образования. К примеру, Пол Маккартни был удостоен
    степени почётного докторского звания в области музыки, хотя вовсе не имеет
    высшего образования.


    "9.1.2. The following is a list of common personal titles often encountered in Interperiodica texts, with their correct translation and abbreviation (if any).
    Доктор физ.–мат. наук — Doctor of Physics and Mathematics—Dr. Sci. (Phys.–Math.)
    Кандидат экон. наук—Candidate of Economics—Cand. Sci. (Econ.)
    Академик—Academician
    Профессор—Professor—Prof.
    Доцент—Associate Professor—Assoc. Prof.
    Председатель—Chair (of …)
    Директор—Director (of …)—Dir.
    Заместитель директора—Deputy Director—Dep. Dir.
    Член РАН—Member, Russian Academy of Sciences
    Член-корреспондент РАН—Corresponding Member, Russian Academy of Sciences
    Главный редактор—Editor-in-Chief
    Заместитель Глав. Редактора—Deputy Editor-in-Chief
    Ответственный Секретарь—Assistant Editor—Asst. Ed.
    Заведующий лаборатории—Head of (the) Laboratory (of …)
    Заведующий отделом—Head of (the) Department (of …)
    Старший научный сотрудник—Senior Researcher
    Ведущий научный сотрудник—Leading Researcher
    "

    Варианты визиток “Старших научных сотрудников”:

    Senior Scientist (Philips)
    Chief Researcher (AsahiKASEI)
    Senior Principal Staff Scientist (Motorola)
    Dipl. Physicist (MICRONAS)
    Dipl. Chemist (MICRONAS)
    Principal Scientist (Polyclad Technologies)
    Sr. Scientist (TEL)
    Research associate (Hiroshima univ.)

    Однако переводами ученых степеней, навязываемыми в упомянутой выше системе, однозначно пользоваться не стоит по следующим соображениям:
    1. ‘доктор наук’ в понимании советской (русской) науки практически нигде в мире теперь нет. До середины прошлого века такая ученая степень существовала в Англии и обозначалась как ‘D.Sc.’ (в США все немного упрощается и пишется просто ‘DSc’), т.е., Doctor of Science (область науки указывается в скобках: Physics, Chemistry и т.д.). Когда пишут ‘Dr. Sci.’ получается какая-то непонятная (невнятная) англоязычным людям штука, которая не так безобидна.
    2. ‘кандидат наук’ соответствует ‘Ph.D.’ на западе (‘PhD’ в США), а не какой-то непонятной англоязычным людям ‘Cand. Sci.’ Если советского (российского) кандидата наук обозначить ‘Cand. Sci.’, его на Западе могут не очень адекватно воспринимать – в лучшем случае как какого-то аналога ‘магистра’ (‘M.Sc.’ или ‘MSc’). Соответственно, если советского (российского) доктора наук обозначить как ‘Dr. Sci.’, его могут воспринимать только как ‘Ph.D.’ или ‘PhD’, т.е., ‘Doctor of Philosophy’ (область науки указывается в скобках), которая является высшей научной степенью на западе (здесь я не рассматриваю систему академии наук). Как известно, люди имеющие эту степень (не обязательно медик) могут в своих визитках писать ‘Dr.’ перед своим именем (фамилией).
    3. Мы знаем, что ‘доктор наук’ безусловно выше ‘канд. наук’, но этого на Западе преднамеренно(!) не понимают. Таким образом, ‘Cand. Sci.’ и ‘Dr. Sci.’ ПРИНИЖАЮТ смысл советских (российских) ученых степеней кандидата и доктора наук.

    Хабилитация

    Хабилитация (или габилитация , habilitation , от лат. habilis - способный, пригодный) - процедура, которая следует после присуждения первой степени доктора философии.

    Существует в европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Франция, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования.

    В определённом смысле, эта степень по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения хабилитации претенденту присваивается титул хабилитированного доктора (doctor habilitatus, Dr. habil. ), который даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул хабилитации не является отдельной учёной степенью, но квалификацией, добавочной к степени доктора философии, которая позволяет занимать пост профессора университета.

    В Эстонии, Латвии и Литве после выхода из состава СССР была введена европейская градация научных степеней. В связи с этим кандидаты наук и доктора наук автоматически стали докторами философии. Для того чтобы отделить прежних докторов наук от кандидатов, докторов наук автоматически хабилитировали.

    © 2024 hozferma.ru - Справочник садовода. Грядки, благоустройство, подсобное хозяйство