Должность главный специалист на английском. Как кто пишет «Диплом специалиста» в резюме на английском? Отличие #1: Имя. Фамилия. Отчество

Должность главный специалист на английском. Как кто пишет «Диплом специалиста» в резюме на английском? Отличие #1: Имя. Фамилия. Отчество

У этого термина существуют и другие значения, см. Специалист. Специалист (дипломированный специалист) квалификация, приобретаемая студентом после освоения специальной программы обучения. В конкретных специальностях имеет собственное… … Википедия

Специалист по клиническим исследованиям - (эта должность часто также называется «Монитор клинических исследований» или просто «Монитор») научный сотрудник, координирующий клинические испытания лекарств, биопрепаратов или медицинского оборудования. Он должен обеспечить надлежащий… … Википедия

Учёная степень - ступень квалификационной системы в науке, позволяющей ранжировать научных деятелей на отдельных этапах академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают учёные степени кандидата и доктора наук. Содержание 1 Учёные степени … Википедия

Ученая степень - Учёные степени и звания квалификационная система в науке и высшей школе, позволяющая ранжировать научных и научно педагогических сотрудников на отдельных ступенях академической карьеры. В настоящее время в Российской Федерации присуждают… … Википедия

Магистр (академическая степень) - У этого термина существуют и другие значения, см. Магистр (значения). Магистратура последующая ступень высшего профессионального образования, позволяющая углубить специализацию по определенному профессиональному направлению. По окончании,… … Википедия

Лауреаты Сталинской премии за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы - Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы форма поощрения граждан СССР за значительные заслуги в техническом развитии советской индустрии, разработки новых технологий, модернизации… … Википедия

Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы (1949) - Эта страница информационный список. Основные статьи: Сталинская премия, Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы … Википедия

Магистр - У этого термина существуют и другие значения, см. Магистр (значения). Магистр (от лат. magister наставник, учитель) академическая степень, квалификация (в некоторых странах учёная степень), приобретаемая студентом после… … Википедия

Сталинская премия за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы (1953) - Лауреаты Сталинской премии за выдающиеся изобретения и коренные усовершенствования методов производственной работы, выданной в 1953 году Архангельский, Михаил Фёдорович, кинооператор Арцимович, Лев Андреевич, Головин, Игорь Николаевич, Жуков,… … Википедия

Строительное образование - Строительное образование профессиональное образование в строительной отрасли, включает начальное, среднее и высшее профессиональное образование. Содержание 1 История 2 Начальное образование … Википедия

Психолог - специалист в области психологии, имеющий соответствующее образование, последипломную подготовку к деятельности в той или иной области психологии, лицензию государственного образца и магистерскую либо, что предпочтительнее, кандидатскую… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Книги

  • ПРОКУРОРСКИЙ НАДЗОР. Учебник и практикум для академического бакалавриата , Смирнов А.Ф. - Отв. ред., Усачев А.А. - Отв. ред.. Учебник способствует формированию у студентов комплексного представления об организации и деятельности российской прокуратуры. В соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлениям подготовки… Купить за 1268 руб
  • Психология. Руководство к практическим занятиям , Остренкова Маргарита Евгеньевна. Настоящее учебное пособие дополняет базовый учебник `Психология`(Лукацкий М. А., Остренкова М. Е.), являющийся основным для студентов, обучающихся в соответствии с федеральным государственным…

Ну а что я неправильно написал, я же выделил, что для не айтишника биг проблем, для айтишника - мелкая проблема (например, если с деталями, то в квебеке незя занимать инженерную позицию). Девелопер, то бишь разработчки!= инженерная позиция, по крайней мере по Квебекским понятиям, поэтому какие проблемы. Сеньер не сеньер но если вам дадут лычку Софтварь инжинер в Квебеке, и вы не будете членом ордена то будет ахтунг и вам и конторе кто взял вас на эту позицию. А настучат по быреньку ваши же коллеги. Если идти в члены ордена то с укр. дипломом это будет намного более гемморно чем с Квебекским. Читай процедуру вступления. Когда подаешься на квебекскую программу то ты подписываешься под то что твоя специализация попадает под орден и ты с этим ознакомлен. Когда тебе выдают после собеседования сертификат отбора квебека, тебе дают еще раз подписать сий документ уже при иммиграционном офицере. Я такой документ подписывал, жена тоже. Какие еще вопросы. Но при этом мы имеем право работать разработчиками, техниками в АйТи. Электроником не могу, там столько геммора что могу забыть. Читал как то в блоге одного электрика сколько он прошел кругов ада, чтобы вступить в ассоциацию, стать ее членом и ступенек, чтобы занять свою законную позицию. Не, я на такие бы подвиги никогда бы не пошел. А в айти я же и не спорил, вы просто как то не так прочитали мою фразу. Вот скажите, зачем я тогда добавлял, что айти - исключение, вот сейчас вы же это подтверждаете а спорите. Привели свой пример, а сами из айти. Вот устроились бы электриком или электронщиком работать без ассоциации, то было бы круто.

Как вы программы читаете, если фраза:

а вот в Канаде говорят проблема, особенно если не по айтишной специализации идти работать.
преобразовалась в
«проблема» - это явно не «приятное исключение» даже для ИТшной специальности.

То что я написал я перевожу в два кейса:
1. Проблема для неайтишной специальности - высокий уровень жопы.
2. Проблема для айтишной специальности - низкий уровень жопы.

У вас же получилось просто жопа для обоих кейсов. Т.е. кусок программы, подчеркивающий исключительность айти у вас оптимизировалась. И даже после указания что вы зря выкинули этот кусок, вы опять продолжаете спорить. О том что проблема это не «приятное исключение».
Как по мне, то что большая жопа преобразовалась в маленькую жопу уже можно считать «приятным исключением». Или нет. Опять поспорим, давайте что то еще оптимизируете тогда. Так называемая преждевременная оптимизация детектед. Выкидывать можно когда все уже понятно и осмысленно. А не когда не понятно (ну вам же не понятно в чем пререлести исключения и почему все таки остается маленькая жопа даже для айтишников) а исключение выкинули. Это неправильно. Это вы поспешили.

Ученые степени на английском

Часто в повседневном общении на английском языке мы используем слова, аналоги которых хорошо знаем и в значении которых не сомневаемся. Но бывают исключения, так часто происходит при переводе на английский ученых степеней и званий.

Сложность заключается не в запоминании слов, а в различии самих терминов, что в свою очередь обусловлено принципиальной разницей в самой образовательной системе. Особенность использования терминов обозначающих ученые степени на английском языке и в том, что те ошибки, что вполне допустимы в разговорной речи, никоим образом не разрешены при официальном переводе документов.
Ученые степени на английском формируются из единой европейской и американской модели высшего образования:

  • Бакалавр
  • Магистр
  • Доктор философии (в данном значении, философия — это общая совокупность наук, а не дисциплина «философия»).

В России же, в последние несколько лет начинает меняться система образования, в том числе и высшего образования, что создает определенные трудности. Вместо доктора философии, у нас есть кандидат наук и доктор наук. Известная степень Ph.D. — это, зачастую, аналог нашей степени кандидата наук. Хотя считается, что в России защитить и написать диссертацию сложнее, чем в других странах мира, есть помощники, готовые помочь будущим ученым светилам в этой нелегкой работе.

Если подробнее рассмотреть на практике самые часто используемые эквиваленты ученых степеней в английском , то вот что у нас получается.

Важнейший показатель ученой степени и квалификации обозначается термином degree — степень. Bachelor’s degree — это степень 3-4-летнего обучения в ВУЗе, это наш бакалавр. По системе научных достижений — это first degree , самая первая степень. В зависимости от отрасли знаний, бакалавр может быть:

Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (Область естественных наук)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (Область гуманитарных наук)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (Все, что относится к области искусства)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (Всем известный термин из области управления)

Следующая ступень — это степень магистра, илиmaster’s degree :

Master of Science, сокр. M.S.
Master of Business Administration (M.B.A. — та самая знаменитая степень, которая по сути является всего лишь эквивалентом нашего 6-летнего обучения в ВУЗе.)
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Следующая ступень — кандидат любых наук, Ph.D. Эту надпись очень часто можно встретить в американских фильмах. Докторов наук в Америке нет, но можно использовать Doctor (Full Doctor). Doctor of Science — тоже допустимый аналог.

Другие ученые степени и звания:

  • ассистент — Assistant Professor.
  • любой научный сотрудник обычно — researcher.
  • доцент — Associate Professor.
  • профессор — (Full) Professor.

Для удобства, можете воспользоваться вот такой табличкой

Если вместо степени «кандидат», нужно употребить степень доктора наук, то заменяем слово Candidate на слово Doctor.

Кстати, если вы хотите сказать своему американскому или европейскому коллеге, другу, что у вас есть диплом о высшем образовании, то лучше не употреблять слово diploma , а сказать degree . Это гораздо почетнее и точнее.

Существует так же Honor Doctor или Honor degree — это почётная степень доктора наук, она может как присуждаться, так и сниматься. Обычно присуждается людям, которые достигли больших успехов в своей области, часто не обучаясь нигде специально. Таких людей часто приглашают преподавать.

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница. В данной статье мы опишем русско-английские соответствия в данной области.

Одним из важнейших показателей научной квалификации является степень degree . В англоязычных странах успешное окончание трех-, четырехлетнего курса обучения в высшем учебном заведении, как правило, приводит к получению степени бакалавра Bachelor’s degree :
Bachelor of Science, сокр. B.Sc./B.S. (естественные науки)
Bachelor of Arts, сокр. A.B./B.A. (гуманитарные науки)
Bachelor of Fine Arts, сокр. B.F.A. (искусство)
Bachelor of Business Administration, сокр. B.B.A. (управление)

Степень бакалавра часто называется в англоязычных странах первой степенью first degree . Например, ученый, получивший новую специализацию, может сказать так:
I got my first degree in physics and then I switched over to the field of chemistry.

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.
Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени (graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :
Master of Science, сокр. M.S.
Master of Arts, сокр. M.A.
Master of Fine Arts, сокр. M.F.A.

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию thesis .

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившего и защитившего дипломный проект. Следует иметь в виду, что слово использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию собеседником вашей мысли, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно , чем получение degree . Говоря о высшем образовании , следует употреблять degree . Например, обладатель диплома инженера-физика может сказать:
I have a master’s degree in physics.

Следующая степень в англоязычных странах – это степень доктора философии Doctor of Philosophy, сокр. Ph.D . Она присуждается как в области естественных, так и гуманитарных наук. Слово Philosophy не должно смущать русскоговорящего, поскольку изначально оно имело более общее значение в английском языке «наука вообще», которое в данном случае и сохранилось до настоящего времени. Обладателем этой степени может быть, например, математик:
I left England to go to the USA to be a student of advanced mathematics. In the USA I earned the degree of Master of Science and also Doctor of Philosophy.

Часто степень доктора философии называют doctoral degree/doctor’s degree/doctorate :
I studied at a college in California for my bachelor’s degree and my master’s degree. Then I got my doctoral degree at the University.

Претендент на эту степень проводит оригинальное научное исследование, как правило, в рамках специальной учебной программы Ph. D. program/studies , сдает экзамены и представляет диссертационную работу doctoral thesis/dissertation . Как правило, к работе над докторской диссертацией исследователь приступает после получения степени магистра:
I am twenty-six years old and have just completed my master’s degree in science. And I’m going to begin my Ph. D. program next September in the USA.

Ученые нередко называют степени магистра и доктора advanced/graduate/higher degree :
After graduation from the University I received a higher degree in mathematics at Florida University.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений:
I have graduate degrees from the American University and the University of Miami in Florida.

Принято считать, что степень доктора философии соответствует русской ученой степени кандидата наук . Понятие ученая степень кандидата наук может быть выражено, например, словом doctorate :
I got my doctorate in economics two years ago.
Сочетания типа candidate’s degree/candidate of sciences или candidate of chemistry/candidate of chemical science(s) и т.п. могут быть не поняты, так как это дословный перевод с русского. Их употребление приемлемо только с указанием пояснений.

Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Во-первых , оно может быть интерпретировано носителем английского языка по аналогии со словосочетаниями bachelor of science, master of science и тем самым создаст впечатление, что вы работаете в области естественных наук, а это может не соответствовать действительности.

Во-вторых , необходимо учитывать, что слово candidate часто используется в сочетаниях Ph.D. doctoral candidate, где оно указывает, что данный исследователь работает над диссертацией на получение научной степени доктора наук, т.е. самой степени доктора еще не получил. Сочетание doctoral candidate может быть удачным эквивалентом русскому понятию соискатель (на ученую степень доктора наук).
Сейчас я являюсь соискателем степени доктора математических наук. – Now I am a doctoral candidate in mathematics.

Соответственно для обозначения понятия аспирант наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра. Наряду со степенью доктора философии в англоязычных странах есть ряд почетных докторских степеней honorary/higher/senior doctorates, Honor Doctor, Honor degree или Doctor honoris causa , присуждаемых за долголетнюю и плодотворную научную деятельность. Среди них степени: Doctor of Science, сокр. D.Sc. (естественные науки); Doctor of Letters, сокр. Lett.D. (гуманитарные науки); Doctor of Laws, сокр. L.L.D. (юриспруденция). Они не требуют проведения специальных исследований или написания диссертации и присуждаются по совокупности заслуг известным деятелям науки.

Ученый может обладать несколькими или даже многими почетными докторскими степенями. Сочетание senior doctorate может передавать русское понятие степени доктора наук .

Однако следует понимать, что для получения степени доктора наук в России необходимо написание диссертации, а также монографии . При использовании сочетаний типа Doctor of Science / Doctor of the Sciences / Doctor of History / Doctor of Technical science (s) для передачи степени доктора наук следует также давать разъяснения. В частности, можно подчеркнуть, что степень доктора наук является высшей ученой степенью в нашей стране, а многие из ее обладателей имеют звание профессора:
The Russian Doctor of Science degree is the highest research degree in this country. Many scientists having that degree are professors.

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees , которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:
Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)
Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school ; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship . Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук. Обладатели этих степеней должны учитывать это обстоятельство и в случае необходимости дать, например, такое пояснение:
I have a degree which we call Doctor of Medical Science degree. It is our senior research doctoral degree in this field.

© 2024 hozferma.ru - Справочник садовода. Грядки, благоустройство, подсобное хозяйство